![]() |
رد: O أَدَبيَات مُتَرجَمة o
طفل ذهبي
يولد الطفل من بيضة ذهبية. عندما تنقسم البيضة إلى شطرين، يصبح النصفان كل شيء: السموات والأرض. أقوم بما أستطيع: أطبخ الباستا وأصب عليها الصلصة المعلبة. آكل أكثر من اللازم. إذا لم أفعل هذا ربما سأنجرف بعيداً. وحده طفلي يوقفني على الأرض، رغم أنه خفيف جداً. أربطه بجسدي بإحكام في شيالة معقدة اشتريناها من قبل. يجد هذا فظيعاً. يتلوى جسده مثل سمكة اللعب. يريدني أن أحمله كما لو أني أنقذته من حريق.ميغان هنتر من رواية: النهاية التي بدأنا منها |
رد: O أَدَبيَات مُتَرجَمة o
اقتباس:
دمتي مبدعة .. باقة ورد وود :Untitled-8::Untitled-5: |
رد: O أَدَبيَات مُتَرجَمة o
" كُن لطيفاً لأن بعد الحياةِ زوال .."
Be nice because after a life is Demise |
رد: O أَدَبيَات مُتَرجَمة o
إن الذين يعرفون أسباب آلامهم وأحزانهم غير أشقياء. يعيشون بالأمل ويحيون بالرجاء، أما أنا فشقية لأني لا أعرف لي داء فأعالجه، ولا يوم شفاء فأرجوه
تحت ظلال الزيزفون/مجدولين لألفونس كار |
رد: O أَدَبيَات مُتَرجَمة o
إنني لا أحيا في ماضيَّ، ولا في مستقبلي. ليس لي سوى الحاضر، وهو وحده مايهمني. إذا كان باستطاعتك البقاء دائمًا في الحاضر، تكون عندئذ إنسانًا سعيدًا.
الخيميائي لباولو كويلو: / |
رد: O أَدَبيَات مُتَرجَمة o
البشر المستعبدون يسمحون لإيقاع الحرب المستمرة بالتسارع. لكن بنية اقتصاد العالم والعملية التي يستمر من خلالها تظل دون أي تغير أساسي حتى إذا كف هؤلاء الناس عن الوجود.
1984 لجورج أورويل:/ |
رد: O أَدَبيَات مُتَرجَمة o
الأهم، أني تيقنت أن الشيخوخة ومرور الزمن ليس مفزعًا لهذا الحد إذا ماكنت تعرف الحب حقًا.
الحب في زمن الكوليرا لغابرييل جارسيا ماركيز:/ |
رد: O أَدَبيَات مُتَرجَمة o
النّسّاجَة - جوفانّي باسكولي
جوفانّي باسكولي (1855 ـ 1912) شاعر إيطالي. ترجمتها عن الإيطالية: د. أسماء غريب هناكَ فوْقَ الوادي المُظلمِ نَثَرَ الفجْرُ قطعَانَهُ: رعاةً وأغناما بيضاً * وحينما حلّ المساءُ عادَ الجميعُ يتسلّقون الأعالي مُنهكِي القوى إلى الهُناك حيثُ البيتُ تقودُهُم إليه نجمةٌ * عادوا إلى مُعلّمتهِم يتقدّمون بخُطى وئيدة ويصيحون: هناك في الشرفة بين أوراق النعناع وعُروش الريحان تجلسُ غادة شقراء: إنّها مريم، تحيكُ وتخيطُ لمَ، ولمنْ، وماذا يا تُرى؟ أإزاراً، أمْ خماراً أبيضَ؟ * السّماءُ كلّها ورديّة اللونِ وردية وذهبيّة اللونِ السماءُ كلّها فوقَ رأس الصبيّة تعكسُ نوراً وهّاجاً. ارفعي عينيكِ عن الحياكةِ: فيهِمَا دمعة؟ بَسمة؟ * تحت السّمَاءِ الورديّة والذهبيّةِ أحنتِ الصبيّةُ وجهها وعينيْها إنّها تَخِيطُ وتنسجُ وتحيكُ. *** |
رد: O أَدَبيَات مُتَرجَمة o
ما أجمل أن تبقى وحيداً، حراً، بعيداً عن روتين المجتمع المثير للضجر، وخارج حظيرة هذا القطيع البشري، ما أجمل أن تسير وتسير، ولا ترى شيئاً سوى الشمس، والبحر، والصخور، وتحس ما في الداخل يرفرف، كورقتين متفرعتين من شجرة الله العظيمة.
- نيكوس كازانتزاكيس |
رد: O أَدَبيَات مُتَرجَمة o
من أجمل المعادلات التي وضحها دوستويفسكي في رواية الشياطين هي المعادلة التالية : " يعتمد تقبل الناس لرأيك على مقدار ما تملك من مال ويتناسب طرديا معه ، لذلك إن كنت فقير فالصمت أفضل لك ، أفضل بكثير ، أما إن كنت تملك المال والكثير منه وتعمل لإكتساب المزيد فتكلم والكل يسمعك ، لا تستغرب أرجوك، ألا ترى أنه حتى الأحمق يصبح بالمال 'عملاقا' ؟
- فيودور دوستويفسكي |
الساعة الآن 03:43 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.