![]() |
سونيت 56 أيها الحب الغالي، جدد قواك، حتى لا يقال إن قوتك الروحية أضعف من رغبتك الحسية التي ما زالت حتى اليوم راضية بما يُشْبِعُها لكنها ستعود غداً إلى حدتها السابقة .... لتكن أنت أيضاً كذلك، أيها الحب، فمع أنك اليوم تشبع عينيك الجائعتين حتى تغمضان ممتلئتين أُنظرْ إلى الغد مرة أخرى ولا تقتلْ روح الحب بالإغفال المتواصل .... دَعْ هذه الحقبة المؤسفة التي تشبه المحيط عندما يشق الأرض التي يقف عليها حبيبان تعاهدا مؤخراً إنهما يجيئان كل يوم إلى الضفاف لعل روعة المشهد تزداد عندما يشاهدان الحب العائد .... كأنها الشتاء، كلما زادت برودته القارسة ازداد شوقنا لمجيء الصيف أضعافا مضاعفة ترجمة: بدر توفيق LVI Sweet love, renew thy force; be it not said Thy edge should blunter be than appetite Which but to-day by feeding is allay'd To-morrow sharpened in his former might So, love, be thou, although to-day thou fill Thy hungry eyes, even till they wink with fulness To-morrow see again, and do not kill The spirit of love, with a perpetual dulness Let this sad interim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new Come daily to the banks, that when they see Return of love, more blest may be the view As call it winter, which being full of care Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare سونيت 57 ما دمت عبداً لك، فما الذي يمكنني سوى الانتظار مرتقباً الساعات والأزمنة التي تحمل رغبتك ليس لدي وقت ثمين لأنفقه ولا خدمات أؤديها حتى تطلبها أنت .... كما أنني لا أجرؤ على توبيخ الدنيا التي تمد ساعاتها المضجرة بلانهاية بينما أنا، يا مليكي، أرقبُ الساعة في انتظار مجيئك دون أن أجرؤ على التفكير في مذاق غيابك المر حينما قلت لخادمك ذات يوم كلمة الوداع .... ولا أجرؤ أيضاً على مناقشة أفكاري الغيورة أين يمكن أن تكون، أو كيف هي أحوالك المفترضة لكنني، كالعبد الحزين، أبقى ساكنا ولا أفكر بشيء سوى أن المكان الذي أنت فيه، يفيض منك بالفرح على من فيه .... مجنون حقاً هو الحب، فمهما رغبت وكيفما أردت فهو لا يفكر بالسوء في أيّ شيء فعلتَ ترجمة: بدر توفيق LVII Being your slave what should I do but tend Upon the hours, and times of your desire I have no precious time at all to spend Nor services to do, till you require Nor dare I chide the world without end hour Whilst I, my sovereign, watch the clock for you Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose But, like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are, how happy you make those So true a fool is love, that in your will Though you do anything, he thinks no ill |
سونيت 58 أدعو الله الذي جعلني لك منذ البداية عبداً أن يحرم على التفكير في السيطرة على أوقات نشوتك أو ان أصبو إلى محاسبتك على كيفية إنفاقك للساعات فما دمت أسير نعمتك، عليّ أن أنتظر وقت فراغك .... ولأبق إذن في معاناتي، طالما بقيتُ رهن أمرك سجينَ الغياب الذي تحياه حراً الصبرُ الذي صار أليف المعاناة، يحتمل كل كبح دون أن يدينك لأيّ جرح كن حيثما تشاء، فإن صفاتك بالغة القوة لتكون أنت بنفسك ميزة لعصرك فالشيء الذي ترغب فيه، يصبر حقاً لك فتغفر لنفسك الجرائم التي تقترفها .... عليّ أن أنتظر، رغم أن الانتظار على هذا النحو جحيم بلا لوم لمسراتك سواء كانت في الاثم أو في الفعل الحكيم ترجمة: بدر توفيق LVIII That god forbid, that made me first your slave I should in thought control your times of pleasure Or at your hand the account of hours to crave Being your vassal, bound to stay your leisure O! let me suffer, being at your beck The imprison'd absence of your liberty And patience, tame to sufferance, bide each check Without accusing you of injury Be where you list, your charter is so strong That you yourself may privilege your time To what you will; to you it doth belong Yourself to pardon of self-doing crime I am to wait, though waiting so be hell Not blame your pleasure be it ill or well سونيت 59 لو لم يكن هناك شيء جديد سوى ما كان من قبل فيا للخداع الذي استولى على عقولنا وهي تكدُّ في اختراعاتها، تحمل بطريقة خاطئة حملها الثاني للطفل الذي جاء من قبل .... لو أن ذلك السجل يستطيع بنظرة إلى الوراء حتى ولو لخمسمائة عام تحت مدار الشمس أن يريني صورتك في واحد من كتب القدماء مذ دَوَّنَ العقلُ أفكاره بالحروف .... حتى أرى ما قيل في العالم القديم عن هذه الروعة في تكوينك هل صورتنا نحن الأفضل أم صورتهم أم أنَّ دورة السنين تستعيد نفسها .... إني لواثق من أن مفكري الأزمنة الزائلة امتدحوا بإعجاب أشخاصاً أدنى منك منزلة ترجمة: بدر توفيق LIX If there be nothing new, but that which is Hath been before, how are our brains beguil'd Which labouring for invention bear amiss The second burthen of a former child Oh that record could with a backward look Even of five hundred courses of the sun Show me your image in some antique book Since mind at first in character was done That I might see what the old world could say To this composed wonder of your frame Whether we are mended, or where better they Or whether revolution be the same Oh sure I am the wits of former days To subjects worse have given admiring praise |
سونيت 60 مثلما تتلاحق الأمواج نحو الشاطئ المفروش بالحصى تسرع أيضاً دقائقنا إلى نهاياتها تحل كل منها مكان التي مضت قبلها في جهد متتابع وتنافس بينها جميعاً في حركتها إلى الأمام .... بعدما يأتي الوليد إلى نور الحياة يحبو حتى ينضج، فإذا ما تَوَّجَتْهُ الأيامُ أنشبت مخالبُ الخسوف الخرابَ فيما له من البهاء والزمن الذي وَهَبَ، يدمر الآن ما له من العطاء .... يستلب الزمانُ زهرة الشباب من نطاقها ويحفر خطوط التجاعيد المتوازية في جمال الجبين يقتات بالكائنات النادرة التي بَلَغَتْ في الطبيعة حدّ الكمال ولا شيء ينهض لمواجهة منجله القهار .... لكن الأمل في الأزمنة المقبلة يشحذ شعري بالتحمل مُثنياً على فضائلك، رغم يده القاسية ترجمة: بدر توفيق LX Like as the waves make towards the pebbled shore So do our minutes hasten to their end Each changing place with that which goes before In sequent toil all forwards do contend Nativity, once in the main of light Crawls to maturity, wherewith being crowned Crooked eclipses 'gainst his glory fight And Time that gave doth now his gift confound Time doth transfix the flourish set on youth And delves the parallels in beauty's brow Feeds on the rarities of nature's truth And nothing stands but for his scythe to mow And yet to times in hope, my verse shall stand Praising thy worth, despite his cruel hand سونيت 61 أهي إرادتك أن تبقي صورتك جفنيّ مفتوحين أمام هذا الليل الأليم؟ أأنت الذي ترغب في ذود النوم عن عينيّ بينما الظلال التي تشبهك تسخر من مشهدي .... هل هو شبحك الذي بَعَثْتَ به من داخلك إلى أقصى مكان في موطني للتلصص على أفعالي واكتشاف المخازي وساعات الصعلكة في حياتي في رؤى غيرتك وتسلطها .... لا، فرغم حبك الوافر، فهو ليس عظيما إن حبي لك هو الذي يُبقي عينيّ يقظتين حبي أنا الصادق هو الذي يدمر راحتي ليلعب دور الحارس من أجلك إلى الأبد .... من أجلك أبقى ساهراً عليك، بينما تسهر أنت في مكان آخر شديد البعد عني، مع آخرين في غاية القرب منك ترجمة: بدر توفيق LXI Is it thy will, thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night Dost thou desire my slumbers should be broken While shadows like to thee do mock my sight Is it thy spirit that thou send'st from thee So far from home into my deeds to pry To find out shames and idle hours in me The scope and tenor of thy jealousy O, no! thy love, though much, is not so great It is my love that keeps mine eye awake Mine own true love that doth my rest defeat To play the watchman ever for thy sake For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere From me far off, with others all too near |
سونيت 62 خطيئة حب النفس تستحوذ على كل ما تراه عيني وروحي كلها، وكل جزء في كياني وليس لهذه الخطيئة أيّ شفاء فهي راسخة تماماً في أعماق قلبي .... أعتقد أنه ليس هناك وجه يسر القلب مثل وجهي ولا شكل صادق إلى هذا الحد، ولا صدق بهذه الدرجة من أجل نفسي أحدد قيمتي الخاصة لأنني أفوق الآخرين كلهم في جميع القيم .... لكن مرآتي عندما تعكس نفسي على حقيقتها مُنْهَكَةً مُغَضَّنَةً معروقةً بالكِبَرْ فإنني أطالع حبي لذاتي على نحو مختلف تماماً وأدرك أن حب النفس لذاتها هو الخطيئة .... أنت نفسي التي أمدحها لنفسي وأنا ألوّن عمري بجمال أيامك ترجمة: بدر توفيق LXII Sin of self-love possesseth all mine eye And all my soul, and all my every part And for this sin there is no remedy It is so grounded inward in my heart Methinks no face so gracious is as mine No shape so true, no truth of such account And for myself mine own worth do define As I all other in all worths surmount But when my glass shows me myself indeed Beated and chopp'd with tanned antiquity Mine own self-love quite contrary I read Self so self-loving were iniquity 'Tis thee, myself, that for myself I praise Painting my age with beauty of thy days سونيت 63 حتى لا يصير حبيي إلى نفس حالتي الراهنة منسحقاً مستهلكاً بيد الزمن الجارح وقد استنزفت دماءه الساعات وملأتْ جبينه بالخطوط والتجاعيد .... حين يكون فجر شبابه قد ارتحل إلى هاوية العمر المظلمة وكل هذا الجمال الذي هو الآن مَلِكٌ عليه في طريقه للزوال، أو يكون قد اختفى من مرأى العين منتبهاً كنز ربيعه إلى مكان بعيد .... لمثل هذا الزمن أقيم الآن هذه التحصينات ضد سكين العمر القاسية المدمرة حتى لا تستطيع أن تقتطع من الذاكرة جمال حبي الغالي، رغم حياته الفانية .... سيكون جماله في هذه السطور السوداء مرئياً للأنظار لأنها ستبقى حية، وسيبقى هو فيها دائم الإخضرار ترجمة: بدر توفيق LXIII Against my love shall be as I am now With Time's injurious hand crush'd and o'erworn When hours have drain'd his blood and fill'd his brow With lines and wrinkles; when his youthful morn Hath travell'd on to age's steepy night And all those beauties whereof now he's king Are vanishing, or vanished out of sight Stealing away the treasure of his spring For such a time do I now fortify Against confounding age's cruel knife That he shall never cut from memory My sweet love's beauty, though my lover's life His beauty shall in these black lines be seen And they shall live, and he in them still green |
سونيت 64 حين رأيتُ يد الزمن الباطشة شَوّهتْ الآثار المحتالة الباذخة للأزمنة البالية الدفينة والأبراج التي كانت ذات يوم شاهقة منيعة تهوي إلى الحضيض والشواهد النحاسية التي لا تبلى تسحقها الثورة الداهمة .... عندما شاهدتُ المحيط النهم يحتال على مملكة الشاطئ وما تجنيه الأرض الصلدة من عرض المحيط يزداد الرصيد بقدر الخسائر والخسائر بقدر الرصيد .... حين رأيت هذه التحولات المتبادلة والأمم نفسها وقد سقطت في براثن الفناء علمني الخراب ما دفعني لهذه التأملات سيأتي حتما الزمن الذي يأخذ حبيبي بعيداً .... هذه الفكرة كالموت تماماً، لا تملك معها أن تختار شيئاً سوى أن تبكي على امتلاك ما تخاف أن تفقده ترجمة: بدر توفيق LXIV When I have seen by Time's fell hand defac'd The rich proud cost of outworn buried age When sometime lofty towers I see down-raz'd And brass eternal slave to mortal rage When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore And the firm soil win of the watery main Increasing store with loss, and loss with store When I have seen such interchange of state Or state itself confounded to decay Ruin hath taught me thus to ruminate That Time will come and take my love away This thought is as a death which cannot choose But weep to have that which it fears to lose سونيت 65 لا النحاس ولا الأحجار ولا الأرض ولا البحار اللانهائية إلا ويطيح الفناء الأليم بقوتها فكيف أمام هذا الغضب الماحق يلتمس الجمال الرحمة وهو الذي لا تزيد قوته عن قوة الزهرة .... كيف تصمد أنفاس الصيف الممتعة ضد الحصار المدمر للأيام الساحقة حين تكون الصخور المنيعة أقل ثباتاً والبوابات الصلب ليست قوية بما يكفيها لمجابهة الزمن الذي يفنيها .... يا للتأملات المخيفة! أين؛ واأسفاه هل تثوي لؤلؤة الزمن المثلى خبيئة عن صدر الزمن وأيّ يد قوية يمكنها أن تمسك قدمه السريعة عن الحركة أو من ذا يمنعه عن تخريب الجمال .... ويلاه، لا أحد، إلا إذا أتيحت القوة لهذه المعجزة فيبقى حبي مشعاً بالضوء وهو في الحبر الأسود ترجمة: بدر توفيق LXV Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea But sad mortality o'ersways their power How with this rage shall beauty hold a plea Whose action is no stronger than a flower O! how shall summer's honey breath hold out Against the wrackful siege of battering days When rocks impregnable are not so stout Nor gates of steel so strong but Time decays O fearful meditation! where, alack Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid Or what strong hand can hold his swift foot back Or who his spoil of beauty can forbid O! none, unless this miracle have might That in black ink my love may still shine bright |
سونيت 66 مُتْعَباً من كل ذلك، أصبح طالباً الموت المريح حين ألاحظ مثلاً أن المثوبة تقدم كالشحاذة والناس التافهين داخل إطار من البهجة الصاخبة وأصدق الإيمان يقسم به تضليلاً .... والشرف الرفيع يتخذ بالخزي مكاناً غير مكانته والفضيلة العذراء تصير بالوقاحة بغياً والكمال الصحيح تلحقه الإساءة بالعار والقوة تصبح بالتراخي مُعَوّقه .... والفن بالسلطة مُلْجَمَ اللسان والغباء - وكأنه ديكتاتور - يَحْكُمُ الذكاء والحقيقة الواضحة بالسذاجة تسمى زوراً والخير أسير تحت حراسة الشر الخطير .... متعباً من كل هذا، كم أتمنى أن أنطوي بعيداً لولا أني حين أموت، أترك من أحبه وحيداً ترجمة: بدر توفيق LXVI Tired with all these, for restful death I cry As to behold desert a beggar born And needy nothing trimm'd in jollity And purest faith unhappily forsworn And gilded honour shamefully misplac'd And maiden virtue rudely strumpeted And right perfection wrongfully disgrac'd And strength by limping sway disabled And art made tongue-tied by authority And folly, doctor-like, controlling skill And simple truth miscall'd simplicity And captive good attending captain ill Tir'd with all these, from these would I be gone Save that, to die, I leave my love alone سونيت 67 لماذا عليه إذن أن يعيش بهذه العلة ويعفو وجوده عن هذا العقوق حتى تجد الآثام فيه فرصة لتحقيق مأربها عاقدة لنفسها الرباط بعالمه؟ .... لماذا يقلد الرسم الكاذب وجنتيه ويسوق الرؤية الميتة من رحيق حياته ولماذا يبحث الجمال المسكين بطريقة ملتوية عن زهور الظل، مادامت له وردته الصادقة .... لماذا عليه إذن أن يعيش بعدما صارت الطبيعة مفلسة خاوية من الدم الذي يندفع خلال العروق الحية لأنها لا تملك الآن أي مورد سواه والكثير مما تختال به، يستمد الحياة مما لديه .... يا لها! إنها تختزنه لتظهر قدر الثروة التي كانت تملكها منذ زمان بعيد، قبل مجيء هذا الزمن الأخير الشديد السوء ترجمة: بدر توفيق LXVII Ah! wherefore with infection should he live And with his presence grace impiety That sin by him advantage should achieve And lace itself with his society Why should false painting imitate his cheek And steal dead seeming of his living hue Why should poor beauty indirectly seek Roses of shadow, since his rose is true Why should he live, now Nature bankrupt is Beggar'd of blood to blush through lively veins For she hath no exchequer now but his And proud of many, lives upon his gains O! him she stores, to show what wealth she had In days long since, before these last so bad |
سونيت 68 هكذا تبدو وجنته مثل خريطة من سالف الزمان حين كان الجمال يحيا ويموت كما تفعل الزهور الآن قبل ميلاد هذه السمات الزنيمة للحسن أو الجفاف الذي صار مقيماً في الجبين الحيّ .... قبل أن تصبح ضفائر الميت الذهبية حقاً للمقبرة، تم قصها لتعيش حياة ثانية على رأس أخرى في العصر القديم لم يُستخدم أبداً شعر جميل لأحد الموتى في صناعة جمال آخر .... تلك الأيام القديمة المباركة يمكن رؤيتها فيه بذاتها وصدقها، بلا زينة من أي نوع فهو لا يصنع صيفاً من خضرة الغير ولا يسرق شيئاً قديماً ليلبس جماله شيئاً جديداً .... لهذا تختزنه الطبيعة كالخريطة المرسومة حتى يرى الفن المزيف كيف كان الجمال في العصور القديمة ترجمة: بدر توفيق LXVIII Thus is his cheek the map of days outworn When beauty lived and died as flowers do now Before these bastard signs of fair were born Or durst inhabit on a living brow Before the golden tresses of the dead The right of sepulchres, were shorn away To live a second life on second head Ere beauty's dead fleece made another gay In him those holy antique hours are seen Without all ornament, itself and true Making no summer of another's green Robbing no old to dress his beauty new And him as for a map doth Nature store To show false Art what beauty was of yore سونيت 69 تلك الأجزاء التي تراها عين العالم منك لا ينقصها في خواطر القلوب شيء يمكن تقويمه جميع الألسنة التي تعبر عما في الروح توفيك في ذلك ما يجدر بك تنطق بالحقيقة العارية، التي يعترف بها الأعداء كذلك .... هكذا يُتوج المديح الخارجي هيئتك الخارجية لكن نفس هذه الألسنة التي تعطيك ما هو حق لك تُفسد هذا المديح نفسه بمقولات أخرى حين ترى أبعد مما يبدو للعين .... إنهم ينظرون إلى جمال عقلك ويقيسون من خلال أعمالك ما كانوا يقدرونه بالحدس ورغم نظرتهم الطيبة، فإن أفكار هؤلاء السوقة تربط ما بين زهرتك البديعة والرائحة الكريهة للأعشاب الضارة .... أما سبب التناقض بين جوهرك ومظهرك فإنه يكمن في هبوطك إلى مستوى عامة الناس ترجمة: بدر توفيق LXIX Those parts of thee that the world's eye doth view Want nothing that the thought of hearts can mend All tongues, the voice of souls, give thee that due Uttering bare truth, even so as foes commend Thy outward thus with outward praise is crown'd But those same tongues, that give thee so thine own In other accents do this praise confound By seeing farther than the eye hath shown They look into the beauty of thy mind And that in guess they measure by thy deeds Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind To thy fair flower add the rank smell of weeds But why thy odour matcheth not thy show The soil is this, that thou dost common grow |
سونيت 70 ذلك اللوم الذي وقع عليك لم يكن لنقص فيك لأن القذف يهدف دائماً إلى تشويه الجمال ومن علامات الجمال أن يكون موضع الظن مثل الغراب الذي يحلق في أعذب أجواء السماء وما دمت طيب الخلق، فكل ما يؤكده الافتراء عليك أن منزلتك هي الأعلى، رغم شرور العصر التي نالتك لأن الديدان تقضي على البراعم الرقيقة التي تحبها بينما تقدم أنت صورة الشاب النقي المهذب لقد عبرت في كمين الأيام الشابة الأولى وسواء لم يهاجمك أحد، أو أنك انتصرت عندما هوجمت فإن مديحي لك لن يوفيك حقك ليوقف الحسد الذي يزداد دائماً لك .... لو لم يصنع بعض الظن السيء قناعاً يخفي طلعتك لكنت وحدك الجدير بالسيادة على ممالك القلوب ترجمة: بدر توفيق LXX That thou art blamed shall not be thy defect For slander's mark was ever yet the fair The ornament of beauty is suspect A crow that flies in heaven's sweetest air So thou be good, slander doth but approve Thy worth the greater being wooed of time For canker vice the sweetest buds doth love And thou present'st a pure unstained prime Thou hast passed by the ambush of young days Either not assailed, or victor being charged Yet this thy praise cannot be so thy praise To tie up envy, evermore enlarged If some suspect of ill masked not thy show Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe سونيت 71 لا تواصل البكار عليّ عندما أموت لمدى أبعد من سماعك الجرس المؤكد الجهْم حذّر الناس بأنني قد هربت من سُكنى هذا العالم المفترس، وديدانه الأشد افتراساً .... ليس هذا فحسب، فلو قرأت هذا السطر، لا تتذكر اليد التي دونته، لأنني أحبك إلى حد بعيد إلى حد وجوب نسياني من أفكارك الطيبة لو كان التفكير فيّ يسبب الآلام لك .... لو أنك، أوّاه، أقول، لو أنك نظرت إلى هذه الأشعار ربما ، بعدما أصير ممزجاً مع الطين لا ترددها كثيراً كإسمي المسكين بل دع حبك يذوي سوياً مع حياتي التي ذوت .... كيلا ينعم العالم العاقل النظر في مبكاك ويسخر منك بسببي بعدما أكون قد رحلت ترجمة: بدر توفيق LXXI No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it, for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe O! if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay Do not so much as my poor name rehearse But let your love even with my life decay Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone |
سونيت 72 لئلا يتحداك العالم أن تذكر له شيئاً عن المزية التي عاشت داخلي واستوجبت حبك بعد موتي، أيها الحبيب الغالي، فلتنسني تماماً لأنك لن تجد لديّ شيئاً يستحق البرهان .... ما لم تلجأ إلى بعض الأكاذيب الفاضلة لتفعل من أجلي أكثر مما تستحقه ذاتي وتضفي مزيداً من الإطراء على شخصي الفاني أكثر مما تقوى الحقيقة البائسة على البوح به .... ولئلا يبدو حبك الصادق في هذا الشأن كاذباً فتتحدث عني بسبب الحب حديثاً طيباً ليس صادقاً سيكون اسمي مدفوناً حيثما يدفن جسدي ولن يكون بعد ذلك حيا ليلحق العار لا بي ولا بك .... لأنني خجلان مما أكتبه الآن وفيما بعد وهذا ما يجب عليك أنت كذلك حين تحب الأشياء التي لا قيمة لها ترجمة: بدر توفيق LXXII O! lest the world should task you to recite What merit lived in me, that you should love After my death,--dear love, forget me quite For you in me can nothing worthy prove Unless you would devise some virtuous lie To do more for me than mine own desert And hang more praise upon deceased I Than niggard truth would willingly impart O! lest your true love may seem false in this That you for love speak well of me untrue My name be buried where my body is And live no more to shame nor me nor you For I am shamed by that which I bring forth And so should you, to love things nothing worth سونيت 73 ذلك الفصل من فصول السنة، يمكن أن تراه في مشاعري حين يكون الورق الأصفر، أو القليل، أو لاشيء عالقاً على تلك الغصون، التي تهز في مجابهة البرد آلات عزف عارية محطمة، غنت عليها الطيور الأثيرة ذات يوم .... في كياني ترى الشفق الذي كان في ذلك اليوم يذوي في الغرب مثل الشمس بعد الغروب تأخذها الليلة الظلماء رويداً رويداً إلى مكان بعيد حيث الوجه الآخر للموت الذي يطوي الجميع في هدوء .... وترى في وجودي توقد ذلك اللهب الذي يتمدد الآن على رماد شبابه كأنه على سرير الموت، حيث لا بد أن ينتهي مستهلكاً بنفس الشيء الذي اقتات عليه .... أنت تعي هذا الشيء الذي يجعل حبك قوياً إلى حد بعيد ويجعلك تحب بشكل أفضل، هذا الذي ستفارقه حتماً عما قريب ترجمة: بدر توفيق LXXIII That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang In me thou see'st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west Which by and by black night doth take away Death's second self, that seals up all in rest In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie As the death-bed, whereon it must expire Consum'd with that which it was nourish'd by This thou perceiv'st, which makes thy love more strong To love that well, which thou must leave ere long |
سونيت 74 كن راضيا حينما أقع في قبضة القدر التي ستأخذني بعيداً مجرداً بلا رجعة سيبقى لحياتي بهذه القصيدة بعض المشاركة وستبقى دائما للذكرى معك .... وحين تعيد قراءة هذه القصائد، سترى يابن التراب من جديد نفس الجزء الذي كرسته لك: فالتراب لا يجني سوى التراب الذي يستحقه إن روحي ملك لك، وهي أفضل جزء في كياني .... هكذا ترى إنك لم تفقد شيئاً سوى سقط متاح الدنيا فريسة الديدان، جسدي الذي يكون ميتاً الغزو الجبان لسكين ذلك التعس إنه شيء أشد وضاعة من أن تذكره .... قيمته في الروح التي تعيش فيه وهي في هذه القصيدة التي تحيا معك ترجمة: بدر توفيق LXXIV But be contented when that fell arrest Without all bail shall carry me away My life hath in this line some interest Which for memorial still with thee shall stay When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee The earth can have but earth, which is his due My spirit is thine, the better part of me So then thou hast but lost the dregs of life The prey of worms, my body being dead The coward conquest of a wretch's knife Too base of thee to be remembered The worth of that is that which it contains And that is this, and this with thee remains سونيت 75 هكذا أنت لأفكاري مثل الطعام للحياة أو مثل الأمطار العذبة الموسمية للأرض ومن أجل السلام الذي تمنحني إياه أواصل هذا النضال الذي يشبه النضال الناشب بين البخيل وثروته .... الآن وهو مزهر كمن يستمتع بالأمر سرعان ما يخاف من العمر المتسلل كاللص أن يسرق كنزه الآن أرى أنه من الأفضل أن أكون وحدي معك فيرتقي شعوري لأن العالم سوف يرى سعادتي .... أحياناً حين أصير ممتلئاً باستغراقي في طلعتك ورويداً رويداً أموت جوعاً لنظرة إليك لا أمتلك ولا ألاحق شيئاً من السرور سوى ما لا يمكن أن يؤخذ إلا منك فقط .... هكذا يتناوبني التوق الشديد والشبع المفرط يوماً بعد الآخر ما بين وجودك الشامل معي، وبعدك الكامل عني ترجمة: بدر توفيق LXXV So are you to my thoughts as food to life Or as sweet-season'd showers are to the ground And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found Now proud as an enjoyer, and anon Doubting the filching age will steal his treasure Now counting best to be with you alone Then better'd that the world may see my pleasure Sometime all full with feasting on your sight And by and by clean starved for a look Possessing or pursuing no delight Save what is had, or must from you be took Thus do I pine and surfeit day by day Or gluttoning on all, or all away يتبع . . . . |
الساعة الآن 11:23 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.