![]() |
سونيت 38 كيف تبحث عروس الهامي عن موضوع للتعبير بينما أنت على قيد الحياة، تتدفق في أشعاري وأنت نفسك الموضوع الحبيب، الرفيع الشأن الذي تردده كل التعابير الشائعة على الورق؟ .... إن الشكر عائد إليك، لو كان هناك شيء لدي يبدو لعينيك مستحقاً للثناء وهل هناك أصمُّ إلى حد الغفلة عن الكتابة عنك بينما أنت نفسك الذي تهب النور لموهبة التعبير؟ .... فلتكن أنت عروس الإلهام العاشرة، ولتكن عشرات مرات أكثر جدارة من عرائس الإلهام التسع القدامى اللائي يستلهمهن الشعراء ولتدع ذلك الذي يستلهمك يكتب الشعر الخالد الذي يعيش على مر الزمن .... لو أن عروس الإلهام الرقيقة تمنح السعادة لهذي الأيام الحرجة فليكن من نصيبي الألم، وليكن لك أنت المديح ترجمة: بدر توفيق XXXVIII How can my muse want subject to invent While thou dost breathe, that pour'st into my verse Thine own sweet argument, too excellent For every vulgar paper to rehearse O! give thy self the thanks, if aught in me Worthy perusal stand against thy sight For who's so dumb that cannot write to thee When thou thy self dost give invention light Be thou the tenth Muse, ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to outlive long date If my slight muse do please these curious days The pain be mine, but thine shall be the praise سونيت 39 كيف يتأتى لي التغني بتواضع عن قدرك الرفيع وأنت نفسك أفضل عنصر لديّ؟ ما الذي يمكن أن تجنيه نفسي من امتداحي لنفسي ومن سوى ذاتي امتدح إذا ما امتدحتك؟ .... من أجل هذا دعنا نعيش منفصلين ويفقد حبنا الغالي اسم وحدته حتى أستطيع بهذا الانفصال أن أُسْلِمَ إليك هذا المديح الذي تستحقه أنت وحدك .... أيها الغياب، أي عذاب سوف ينجم عنك لو أن هذا الفراغ البغيض لم يتح لي فرصة طيبة لقضاء الوقت مع التذكرات الحبيبة التي يعمل الزمن والفكر على إقصائها بطريقة عذبة .... لقد عَلمْتَني كيف يصير الواحد اثنين بمدح الحاضر هنا وهو البعيد عن العين! ترجمة: بدر توفيق XXXIX O! how thy worth with manners may I sing When thou art all the better part of me What can mine own praise to mine own self bring And what is't but mine own when I praise thee Even for this, let us divided live And our dear love lose name of single one That by this separation I may give That due to thee which thou deserv'st alone O absence! what a torment wouldst thou prove Were it not thy sour leisure gave sweet leave To entertain the time with thoughts of love Which time and thoughts so sweetly doth deceive And that thou teachest how to make one twain By praising him here who doth hence remain |
سونيت 40 يا حبيبي كل أشيائي التي أحبها، نعم، خذها جميعها ما الذي يمكن أن تكون عندئذ قد أخذت أكثر مما نلتَه من قبل؟ ليس هناك حب، يا حبيبي، يمكن أن تدعوه حباً صادقاً كل ما لديّ كان لك من قبل أن تأخذ ما أخذته مؤخراً .... إذا كنت قد لاقيتَ من أحبه من أجل حبي لا أستطيع أن ألومك عندما تلقى حبيبي لكن يمكن أن تلام لو كنت مخادعاً لنفسك لنزوة عابثة مقصودة يرفضها قلبك .... إني أسامحك على ما سرقت، أيها اللص الرقيق رغم أنك اسْتَلَبتَ كل فقري ومع ذلك أيها الحبيب تعرف أن الأسى يكون أكثر جسامة من احتمال إساءة الحب عن احتمال جرح الكراهة المعروف .... أيها الشهواني المهذب، يا من تبدو شروره طيبة جذابة اقتلني بنكاياتك، لكنّا لن نعدو أعداءً أبدا ترجمة: بدر توفيق XL Take all my loves, my love, yea take them all What hast thou then more than thou hadst before No love, my love, that thou mayst true love call All mine was thine, before thou hadst this more Then, if for my love, thou my love receivest I cannot blame thee, for my love thou usest But yet be blam'd, if thou thy self deceivest By wilful taste of what thyself refusest I do forgive thy robbery, gentle thief Although thou steal thee all my poverty And yet, love knows it is a greater grief To bear love's wrong, than hate's known injury Lascivious grace, in whom all ill well shows Kill me with spites yet we must not be foes سونيت 41 تلك الزلات التي تبيح لنفسك ارتكابها حين أكون غائباً عن قلبك بعض الوقت جمالك وسنوات عمرك يحتمان وقوع ذلك فالاغراء يقتفي أثرك دائماً أينما ذهبت .... رقيق أنت حتى يطيب اكتسابك وجميل أنت حتى يلذ انتهابك فإذا أغرت امرأة واحداً، فأي ابن لحواء يمكن أن يتركها مشمئزا قبل نوال بغيتها منه؟ .... واهاً لي، عليك الآن أن تحمل وزر مكاني الذي وَطِئْتَهُ وأن تكبح جمالك وشبابك الآثمين اللذين يقودانك إلى مسالك العربدة حيث أكرهتَ على فصم مزدوج لإخلاصنا: .... هي، بجمالك الذي أغراها بك وأنت، بجمالك الذي دفعك إلى خيانتي ترجمة: بدر توفيق XLI Those pretty wrongs that liberty commits When I am sometime absent from thy heart Thy beauty, and thy years full well befits For still temptation follows where thou art Gentle thou art, and therefore to be won Beauteous thou art, therefore to be assail'd And when a woman woos, what woman's son Will sourly leave her till he have prevail'd Ay me! but yet thou might'st my seat forbear And chide thy beauty and thy straying youth Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth Hers by thy beauty tempting her to thee Thine by thy beauty being false to me |
سونيت 42 ليست كل أحزاني لأنك نلتها رغم ما قد يقال عن حبي الغامر لها إني أنتحب أساساً لأنها نالتك فهذه خسارة الحب التي تؤلمني .... أيها المحبان الآثمان، سوف أسامحكما هكذا فأنت قد أحببتها لأنك تدري أنني أحبها وهي أيضاً من أجل حبي، لك كان حبها حتى يختبر صديقي حبها لي بحبها له .... إنني لو فقدتك، فسوف تكون خسارتي كسباً لحبيبتي ولو خسرت حبيبتي، فسوف تكون خسارتي ربحا لصديقي سيربح كل منكما الآخر، وأخسر أنا كليكما وأنتما من أجلي تُحمّلاني هذا العذاب الأليم .... الآن، ها هو ذا العزاء: ألستُ شخصاً واحداً أنا وصاحبي خداع رائع! إذن فهي لا تحب أحداً سواي أنا وحدي ترجمة: بدر توفيق XLII That thou hast her it is not all my grief And yet it may be said I loved her dearly That she hath thee is of my wailing chief A loss in love that touches me more nearly Loving offenders thus I will excuse ye Thou dost love her, because thou know'st I love her And for my sake even so doth she abuse me Suffering my friend for my sake to approve her If I lose thee, my loss is my love's gain And losing her, my friend hath found that loss Both find each other, and I lose both twain And both for my sake lay on me this cross But here's the joy; my friend and I are one Sweet flattery! then she loves but me alone سونيت 43 حين أغمض عيني، فهل ترى حينئذ جيداً إنها ترى طوال النهار أشياء لا يُلتفت إليها لكنني حين أنام، فهي تشاهدك في الأحلام فالضوء المشع في الظلمة، ضوء مُوجه في الظلام .... أنت إذن، يا من يشيع ظله الضوءَ كيف تشكل هيئتك الحقيقية مشهداً سعيداً في وضح النهار مع النور الذي يشع منك بوضوح أكثر إذا كان طيفك في العينين المغلقتين مشرقاً إلى هذا الحد .... وكيف أستطيع التعبير عن النعمة التي ترفل فيها عيني حينما أنظر إليك في ضوء النهار الحقيقي إذا كان طيفك الجميل غير المكتمل في الليل الميت خلال النوم العميق يستقر على صفحة عيني المغلقة .... تبدو الأيام كلها ليالي حتى ألقاك والليالي تبدو أياماً مشرقة إذا أتاحت لي الأحلام أن أراك ترجمة: بدر توفيق XLIII When most I wink, then do mine eyes best see For all the day they view things unrespected But when I sleep, in dreams they look on thee And darkly bright, are bright in dark directed Then thou, whose shadow shadows doth make bright How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light When to unseeing eyes thy shade shines so How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay All days are nights to see till I see thee And nights bright days when dreams do show thee me |
سونيت 44 لو أن هذي المادة المعتمة لبدني تَحَولَتْ فأصبحت فِكْراً فهذا البعد الجارح بيننا لن يوقفني عن المسير لأنني عندئذٍ، رغم المسافة، سوف آتيك عبر الحدود البعيدة المترامية، إلى المكان الذي تقيم فيه .... عندئذٍ لا يهمني المكان الذي تقف عليه قدمي رغم أنه قد يكون أبعد مكان على الأرض منك لأن الفكر الرشيق قادر على القفز عبر البحار والأراضي حالما يفكر بالمكان الذي يود أن يكون فيه .... لكن، واأسفاه، فالتفكير يقتلني لأنني لست فكراً لأقفز عبر الأميال العديدة الشاسعة عندما تتركني وترحل وحيث أني قد تشكلتُ من طين وماء فلا بد أن أنتظر الفرصة التي يتيحها الزمن مصحوباً بأحزاني .... إنني لا أتلقي شيئاً من هذه العناصر البطيئة الحركة سوى الدموع الثقيلة، رمزاً لحزننا العميق ترجمة: بدر توفيق XLIV If the dull substance of my flesh were thought Injurious distance should not stop my way For then despite of space I would be brought From limits far remote, where thou dost stay No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth remov'd from thee For nimble thought can jump both sea and land As soon as think the place where he would be But, ah! thought kills me that I am not thought To leap large lengths of miles when thou art gone But that so much of earth and water wrought I must attend time's leisure with my moan Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either's woe سونيت 45 العنصران الآخران، الهواء الرقيق والنار النقية كلاهما لديك حيثما أكون الأول فكري، والثاني رغبتي هذان المتحركان بيننا دائما في الحضور والغياب .... فإذا ما تبدد هذان العنصران السريعا الحركة في رحلة حب رقيقة إليك فإن حياتي التي تتشكل من أربعة عناصر، إذ تصبح اثنين فقط تهوى إلى قاع الموت، مُغْتَمةٌ بحزنها .... حتى أستعيد تكوين حياتي الصحيح بتلك الرسائل السريعة التي ترجع إليّ منك لقد عادت الآن مرة ثانية، وقد تأكدتْ من صحتك الجيدة، تقص لي أخبارها .... تُفرحني هذه الأنباء عنك إذ أسمعها، لكن السرور لا يدور طويلاً لأنني أبعثها ثانية إليك، وسرعان ما يكبر حزني ترجمة: بدر توفيق XLV The other two, slight air, and purging fire Are both with thee, wherever I abide The first my thought, the other my desire These present-absent with swift motion slide For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppress'd with melancholy Until life's composition be recured By those swift messengers return'd from thee Who even but now come back again, assured Of thy fair health, recounting it to me This told, I joy; but then no longer glad I send them back again, and straight grow sad |
سونيت 46 حرب قاتلة تدور بين عيني وقلبي كيف أقتسم ما في رؤياك من غنائم عيني تحجب عن قلبي طلعتك قلبي يحجب عيني عن مباشرة حقها .... يدافع قلبي قائلاً إنك تسكن فيه وهو مكان مغلق لم تخترقه أبداً عين إنسان لكن العينين المدعى عليهما ترفضان التماس القلب تقولان إن محياك الجميل يقيم فيهما .... للفصل في هذه القضية فقد أُدرجتْ في جدول المحلفين تحقيق عن الأفكار، كل القضاة انحازوا للقلب وصدر الحكم بهذا القرار للعين حظها وللقلب العزيز نصيبه .... هكذا: صار حظ عيني شكلك الخارجي وصار لقلبي الحق في حبك الصادق العميق ترجمة: بدر توفيق XLVI Mine eye and heart are at a mortal war How to divide the conquest of thy sight Mine eye my heart thy picture's sight would bar My heart mine eye the freedom of that right My heart doth plead that thou in him dost lie A closet never pierc'd with crystal eyes But the defendant doth that plea deny And says in him thy fair appearance lies To 'cide this title is impannelled A quest of thoughts, all tenants to the heart And by their verdict is determined The clear eye's moiety, and the dear heart's part As thus: mine eye's due is thine outward part And my heart's right, thine inward love of heart سونيت 47 عيني وقلبي عقدا فيما بينهما اتفاقاً وصار كل منهما يومئ وداداً للآخر حين تذوب عيني شوقاً إليك أو عندما يتنهد قلبي كتماناً لحبك .... مع صورة حبيبي يكون للعين عيدها داعية قلبي لهذا الحفل المزدان في المرة التالية تكون عيني ضيفاً لقلبي حيث تقاسمه أفكاره عن الحبيب .... هكذا سواء من خلال صورتك أو من خلال حبي ما تزال حاضراً معي وأنت بعيد لأنك لست على مسافة أبعد مما يمكن أن تتحرك عندها أفكاري وأنا ما زلت أصحبها، وهي مازالت تصحبك .... أما إذا نامت، فصورتك باقية في عيني توقظ قلبي إلى مسرة القلب والعين ترجمة: بدر توفيق XLVII Betwixt mine eye and heart a league is took And each doth good turns now unto the other When that mine eye is famish'd for a look Or heart in love with sighs himself doth smother With my love's picture then my eye doth feast And to the painted banquet bids my heart Another time mine eye is my heart's guest And in his thoughts of love doth share a part So, either by thy picture or my love Thy self away, art present still with me For thou not farther than my thoughts canst move And I am still with them, and they with thee Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart, to heart's and eyes' delight |
سونيت 48 كم كنت حريصاً، حين شققتُ طريقي كل صغيرة وضعتها خلف حواجز الأمان لتبقى حتى بالنسبة لحاجتي غير مستخدمة وعن أيدي اللصوص في خزانة أمينة من الثقة .... أما أنت، يا من تبدو جواهري بالنسبة له شيئاً تافهاً يا أجدر من ارتحت إليه، وأصبح الآن أكبر أحزاني العميقة يا أعز الأحباب، والشيء الوحيد الذي أحرص عليه لقد صرت نهبا لكل لص زنيم .... إنني لم أحبسك في أي صدر إلا حيثما أنت لست موجوداً، رغم أني أشعر بك في المختبأ الرقيق لصدري حيث تلقاني وتتركني كيفما يحلو لك .... حتى في ذلك المكان أخشى عليك أن يسرقوك فالأمانة تصير لصاً إذا التقت شيئاً ثميناً مثلك ترجمة: بدر توفيق XLVIII How careful was I when I took my way Each trifle under truest bars to thrust That to my use it might unused stay From hands of falsehood, in sure wards of trust But thou, to whom my jewels trifles are Most worthy comfort, now my greatest grief Thou best of dearest, and mine only care Art left the prey of every vulgar thief Thee have I not lock'd up in any chest Save where thou art not, though I feel thou art Within the gentle closure of my breast From whence at pleasure thou mayst come and part And even thence thou wilt be stol'n I fear For truth proves thievish for a prize so dear سونيت 49 تحسباً لذلك الوقت، لو كان لذلك الوقت أن يجيء حين أراك غاضباً على أخطائي وحينما يُصدر حبك حكمهُ الأخير مدعوّا للأسباب التي قَدرْتَها إلى ذلك الرأي الدقيق .... تَوَقُّعاً لذلك الزمن الذي فيه تعبر الطريق أمامي كالغريب دون أن تحييني بتلك الشمس، بنظرة من عينيك حين يتحول حبك عن الشيء الذي كان له ستجد الأسباب التي لا يتغير ثقلها .... تَحَوُّطاً لذلك العهد فإنني أحصّن نفسي هنا في حدود معرفتي بقيمتي الشخصية وهذه يدي أرفعها شاهداً ضد نفسي مدافعاً عن الأسباب المشروعة في جانبك .... وأنت مفترق عني، بؤساً لي، فقوة الحق لديك ولماذا تحبني، مادمت لا أملك سبباً يملي الحب عليك ترجمة: بدر توفيق XLIX Against that time, if ever that time come When I shall see thee frown on my defects When as thy love hath cast his utmost sum Called to that audit by advis'd respects Against that time when thou shalt strangely pass And scarcely greet me with that sun, thine eye When love, converted from the thing it was Shall reasons find of settled gravity Against that time do I ensconce me here Within the knowledge of mine own desert And this my hand, against my self uprear To guard the lawful reasons on thy part To leave poor me thou hast the strength of laws Since why to love I can allege no cause |
سونيت 50 ما أثقل الوطأة التي أرحل بها على الطريق حين يكون ما أَنْشُدُهُ نهاية رحلتي الألمية هل يُعَلّمُني ذلك اليسر وتلك الراحة أن أقول "ما أبعد هذه الأميال التي تقصيك عن صديقك" .... الدابة التي تحملني، مُتْعَباً بمحنتي تتثاقل مبطئة في مشيتها لتحتمل الثقل الذي بداخلي كأنما بشيء من الغريزة عَرَفتْ هذه المسكينة أنّ راكبها لا يحب السرعة طالما جعلته بعيداً عنك .... المهماز الدامي لا يستطيع أن يستحثها قُدُما عندما يخزها الغضب في ضلعيها فتجيبني مثقلة بالأنين إجابة أكثر حدةً لي من المهماز في جنبيها .... لأن نفس هذا الأنين يجعلني أتذكر حالي حزني العميق أمامي، وفرحتي خلفي ترجمة: بدر توفيق L How heavy do I journey on the way When what I seek, my weary travel's end Doth teach that ease and that repose to say 'Thus far the miles are measured from thy friend The beast that bears me, tired with my woe Plods dully on, to bear that weight in me As if by some instinct the wretch did know His rider lov'd not speed being made from thee The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide Which heavily he answers with a groan More sharp to me than spurring to his side For that same groan doth put this in my mind My grief lies onward, and my joy behind سونيت 51 هكذا يمكن أيها الحبيب أن تغفر إساءة البطء لمطيتي الكسول وأنا أَغُذُّ الخطى مبتعداً عنك فلماذا أستعجلُ نفسي من حيثما أنت مقيم وحتى أعود ليس هناك ما يدعو للعجلة .... أيّ عذر إذن يمكن أن تراه دابتي البائسة حين يبدو الحد الأقصى للسرعة بطيئاً أينبغي عليّ استخدام المهماز رغم أني أمتطي الرياح في السرعة المجنحة لا أقوى على تمييز الحركة .... إذن، ليس هناك حصان يستوي في سرعته مع رغبتي لهذا، لو شَبتْ الرغبة في اكتمال الحب لن يثقلها تراب الجسد في اندفاعها الملتهب لكن الحب من أجل الحب هو العذر الذي يصفح عن فرسي العجوز .... لقد أبطأت خطاه السير لأنه يمشي مبتعداً عنك لكنني أتركه يمشي، وأجري أنا لو كنت راجعاً إليك ترجمة: بدر توفيق LI Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer when from thee I speed From where thou art why should I haste me thence Till I return, of posting is no need O! what excuse will my poor beast then find When swift extremity can seem but slow Then should I spur, though mounted on the wind In winged speed no motion shall I know Then can no horse with my desire keep pace Therefore desire, of perfect'st love being made Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race But love, for love, thus shall excuse my jade Since from thee going, he went wilful-slow Towards thee I'll run, and give him leave to go |
سونيت 52 ها أنذا كالرجل الغني الذي يستطيع مفتاحه السعيد أن يفتح له كنوزه البديعة المغلقة التي لا يعانيها ساعة بعد ساعة كيلا يتبلّد إحساسه باللحظة المرهفة للذته النادرة .... لهذا يكون للأعياد جلالها وندرتها ما دامت نادراً ما تجيء على مدار العام الطويل كالأحجار الكريمة إذ توضع على مسافات متباعدة أو الجواهر الرئيسية في القلادة .... هكذا هو الزمن الذي يحفظك مثل صدري أو كخزانة الثياب التي فيها يختبئ الرداء ليصنع لحظة خاصة لها سعادتها الخاصة حين تتجلى للعين من جديد أشياؤه السجينة التي يعتز بها .... أنت النعيم الحق الذي يفتح طاقة الرؤى إن كنت حاضراً كنت النصر، وإن غبت كنت الأمل ترجمة: بدر توفيق LII So am I as the rich, whose blessed key Can bring him to his sweet up-locked treasure The which he will not every hour survey For blunting the fine point of seldom pleasure Therefore are feasts so solemn and so rare Since, seldom coming in the long year set Like stones of worth they thinly placed are Or captain jewels in the carcanet So is the time that keeps you as my chest Or as the wardrobe which the robe doth hide To make some special instant special-blest By new unfolding his imprison'd pride Blessed are you whose worthiness gives scope Being had, to triumph; being lacked, to hope سونيت 53 من أيّ خامة أنت، من أيّ شيء صُنِعْتَ حتى تسهر ملايينُ الظلال الغريبة عليك فكل واحد له ظل وحيد بينما أنت، في انفرادك تضفي جميع الظلال .... أصفُ أدونيس، لكن الصورة التي أرسمها تكون تقليداً رديئاً لو قورنت بك على صفحة وجه هيلين تجمعت كل فنون الجمال وأنت على الحلي اليونانية مرسوم من جديد .... معبراً عن الربيع، وعن حصاد السنة يبدو الربيع ظلاً لجمالك ويظهر الحصاد كأنه كرمك الفياض وأنت في كافة أشكال النعيم التي نعرفها .... في كل الأشياء الخارجية الجميلة شيء منك لكنك أنت لا تشبه أحداً، ولا أحد يشبهك في قلبك الوفيّ ترجمة: بدر توفيق LIII What is your substance, whereof are you made That millions of strange shadows on you tend Since every one hath, every one, one shade And you but one, can every shadow lend Describe Adonis, and the counterfeit Is poorly imitated after you On Helen's cheek all art of beauty set And you in Grecian tires are painted new Speak of the spring, and foison of the year The one doth shadow of your beauty show The other as your bounty doth appear And you in every blessed shape we know In all external grace you have some part But you like none, none you, for constant heart |
سونيت 54 إلى أيّ حد يستطيع الجمال أن يكون أكثر جمالاً بهذه الحلية الرائعة التي يضيفها الصدق الوردة تبدو جميلة، لكننا نحس بها أكثر جمالاً من أجل ذلك العطر البديع الذي يعيش فيها .... الورود البرية لها نفس اللون المشبع العميق كلون الورود الحقيقية المفعمة بالعطر بازغة على الغصون الشائكة، تتمايل في رشاقة حين تَهُبُّ أنفاس الصيف وتفتح براعمها المغلقة .... ولأن شكلها الخارجي هو مزيتها الوحيدة فقط فهي تعيش دونما اعتبار، وتذوي دونما تقدير تموت في داخل ذاتها.. وليس الأمر في الورد الجميل هكذا فمن مواته البديع تصنع أبدع العطور .... هكذا أمرك أنت أيضاً، يا ذا الجمال والشباب المحبب فعندما ترتحل، تستقطر أشعارك منك الصدق ترجمة: بدر توفيق LIV O! how much more doth beauty beauteous seem By that sweet ornament which truth doth give The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour, which doth in it live The canker blooms have full as deep a dye As the perfumed tincture of the roses Hang on such thorns, and play as wantonly When summer's breath their masked buds discloses But, for their virtue only is their show They live unwoo'd, and unrespected fade Die to themselves. Sweet roses do not so Of their sweet deaths are sweetest odours made And so of you, beauteous and lovely youth When that shall vade, my verse distills your truth |
سونيت 55 لا الرخام ولا النصب التذكارية المذهبة للأمراء يمكن أن تُعَمِّرَ أكثر من هذا القصيد الرصين لكنك أنت سوف تشع مزيداً من الضوء في هذه المضامين وليس في النصب الحجري غير المشذب، الذي لطخه الزمان اللعين .... حين تُسقط الحرب المدمرة التماثيل وتهدم المعارك المباني المشيدة فلا سيف مارس ولا نار الحرب المندلعة يمكن أن تحرق هذا السجل الحيّ لذكراك .... ضد الموت وعدوانية الانسان يمتد ذكرك، ويبقى لامتداحك دائماً مكان في كل عيون الأجيال القادمة التي ستحيا في هذه الدنيا إلى يوم القيامة .... هكذا إلى أن تنهض في يوم الدين تبقى حيّاً في أشعاري، ومقيما في عيون المحبين ترجمة: بدر توفيق LV Not marble, nor the gilded monuments Of princes, shall outlive this powerful rhyme But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone, besmear'd with sluttish time When wasteful war shall statues overturn And broils root out the work of masonry Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn The living record of your memory 'Gainst death, and all oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom So, till the judgment that yourself arise You live in this, and dwell in lovers' eyes ترجمة أخرى: لا المرمرُ، لا أَنصابُ الأمراءِ المطليّة بالعَسْجَدْ ستفوق بديمومتها هذا النَغَمَ الآسرْ .... بل أنت ستسطع في شعري وتُخلَّدْ أكثر من حجرٍ يكسوه غبارُ الزمن الغادِرْ .... وإذا جاءت بكوارثها الحربُ فلم تُبق ِ تماثيلْ واقتلعت بدواهيها كلَّ البنيانْ .... فلسوف يظلُّ لذكراكَ سجلٌّ حيٌّ وجميلْ لن يمحوَهُ سيف آله الحرب ولن تأكله النيرانْ وبرغم الموت وما تطمسُهُ البغضاءْ .... ستواكب خطو الدهر، ويبقى نُصْبَ عيون الأجيالْ ما سطّره قلمي لك من حبٍ وثناءْ حتى تفنى الأرضُ وتأزفَ كلُّ الآجالْ وإلى أن يأتي الحشرُ وتنهضَ أنت من الأعماقْ ستعيش هنا، في شعري، وستسكنُ في حَدَقِ العشاقْ ترجمة الشاعر رشيد ياسين |
الساعة الآن 11:23 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.