![]() |
سونيت 76 لماذا تبدو قصائدي خالية تماماً من البدع الجديدة شديدة البعد عن التغيرات أو التقلبات السريعة ولماذا لا يتحول انتباهي إلى ما يدور في زماننا من المناهج الحديثة، والتراكيب الغريبة؟ .... لماذا أكتب دائماً بنفس الطريقة، وأظل كما أنا محافظاً على صياغة الجديد بالطريقة المألوفة حتى صارت تنطق باسمي كل الكلمات وتدل على مولدها، وعلى منبتها .... آه، فلتعرف أيها الحبيب العزيز، أنني أكتب عنك دائماً وأنك أنت والحب ستظلان أطروحتي الأبدية وأن أفضل ما يمكنني هو الكساء الجديد للكلمات القديمة مستخدماً مرة أخرى ما سبق استخدامه .... فمثلما تكون الشمس كل يوم جديدة وقديمة مازلت أكتب عن حبيبي ما كتبته قديماً ترجمة: بدر توفيق LXXVI Why is my verse so barren of new pride So far from variation or quick change Why with the time do I not glance aside To new-found methods, and to compounds strange Why write I still all one, ever the same And keep invention in a noted weed That every word doth almost tell my name Showing their birth, and where they did proceed O! know sweet love I always write of you And you and love are still my argument So all my best is dressing old words new Spending again what is already spent For as the sun is daily new and old So is my love still telling what is told سونيت 77 ستريك مرآتك كيف تبلى أشياءك الجميلة كما تريك ساعتك كيف تضيع هباءً دقائقك الغالية الأوراق البيضاء ستحمل حروف أفكارك ومن هذا الكتاب ستتذوق هذه المعارف .... التجاعيد التي ستريها لك مرآتك بصدق عن القبور الفاغرة الأفواه، ستعيد إليك الذكريات وستعلم من الظل المتسلل في حركة ساعتك إن الزمن يَنْسَلُّ في اتجاه الخلود .... أُنظرْ إلى ما لا تستطيع ذاكرتك أن تحتويه والتحمْ بهذه الفراغات اليبابية، عندئذ سوف تجد أولئك الأبناء الذين أنجبهم عقلك، عندما ترعاهم سيجعلونك تتعرف من جديد على أفكارك .... هذه الأفكار اليومية التي تمارسها كلما عاوَدْتَ النظر ستفيدك وتثري كتابك إلى أبعد أثر ترجمة: بدر توفيق LXXVII Thy glass will show thee how thy beauties wear Thy dial how thy precious minutes waste The vacant leaves thy mind's imprint will bear And of this book, this learning mayst thou taste The wrinkles which thy glass will truly show Of mouthed graves will give thee memory Thou by thy dial's shady stealth mayst know Time's thievish progress to eternity Look what thy memory cannot contain Commit to these waste blanks, and thou shalt find Those children nursed, deliver'd from thy brain To take a new acquaintance of thy mind These offices, so oft as thou wilt look Shall profit thee and much enrich thy book |
سونيت 78 ستريك مرآتك كيف تبلى أشياءك الجميلة كنتُ أستحضرك دائماً كأنك العروس التي تلهمني الشعر وكنت أجد هذا الالهام البديع في أشعاري مثلما فعل كل قلم غريب سلك مسلكي واستلهم شعره تحت رعايتك .... عيناك اللتان علمتا الأبكم أن يتهلل بالغناء والمُثْقَلَ بالجهل أن يطير عالياً أضافتا ريشاً إلى الجناح العليم ومَنَحَتْ الحُسْنَ جلالاً مضاعفاً .... لتكن إذن تَياهاً بهذا المُؤلف الذي أكتبه والذي هو مُسْتَلْهَمٌ منك ومولود من صُلبك أنت نبعٌ لارتقاء التعبير في أعمال الآخرين وبفضائلك الطيبة تنعم الفنون وترقى .... لكنك بالنسبة لي جميع فنوني، تصحبني قُدُماً إلى العُلا حتى أتحول من فجاجة الجهل إلى علاء المعرفة ترجمة: بدر توفيق LXXVIII So oft have I invoked thee for my Muse And found such fair assistance in my verse As every alien pen hath got my use And under thee their poesy disperse Thine eyes, that taught the dumb on high to sing And heavy ignorance aloft to fly Have added feathers to the learned's wing And given grace a double majesty Yet be most proud of that which I compile Whose influence is thine, and born of thee In others' works thou dost but mend the style And arts with thy sweet graces graced be But thou art all my art, and dost advance As high as learning my rude ignorance سونيت 79 حين أدعوكَ في وحدتي طالباً معونتك تحظى أشعاري وحدها بكل جمال كرمك أما الآن فإن أوزاني الفياضة قد اضمحلت وعروس إلهامي العليلة أَخْلَتْ مكانها لشخص آخر .... أعتقدُ ، أيها الحبيب الرقيق، أن الحديث الجميل عنك يستحق أن يكتبه قلم أكثر جدارة رغم أن جميع ما يستطيع شاعرك أن يبدعه عنك هو ما يسرقه منك، ثم يرده إليك مرة أخرى .... إنه يلبسك رداء الفضيلة، وهو سارق لتلك الكلمة من مسلكك، والجمال الذي يضفيه عليك موجود في وجنتيك.. إنه لا يستطيع تمجيدك بأيّ شيء سوى صفاتك النابضة .... لا تشكره إذن على تلك الأشياء التي يقولها عنك ما دمت أنت الذي ستدفع الدَيْن الذي له عليك ترجمة: بدر توفيق LXXIX Whilst I alone did call upon thy aid My verse alone had all thy gentle grace But now my gracious numbers are decay'd And my sick Muse doth give an other place I grant, sweet love, thy lovely argument Deserves the travail of a worthier pen Yet what of thee thy poet doth invent He robs thee of, and pays it thee again He lends thee virtue, and he stole that word From thy behaviour; beauty doth he give And found it in thy cheek: he can afford No praise to thee, but what in thee doth live Then thank him not for that which he doth say Since what he owes thee, thou thyself dost pay |
سونيت 80 كم أتلعثم حينما أكتب عنك وأنا أعرف أن شاعراً أفضل مني سيفعل ذلك وسيبذل كل طاقته في مديحك حتى يعقل لساني إذا أردت التعبير عن طباعك الذائعة .... لكن، ما دامت منزلتك شاسعة كالمحيط تحمل الشراع المتواضع كما تحمل أشد الأشرعة اختيالاً فإن زورقي الرقيق، الأقل قدراً من مركبه إلى حد بعيد سيظهر رغم كل شيء على بحرك العريض .... ستبقيني طافياً أكثر معاوناتك ضحالة بينما هو يعتلي أعماقك التي لا يسبر غورها فإذا ما تحطمتُ، فإنني زورق لا قيمة له بينما هو شامخ البناء رائع الأبهة .... أما إذا استأثر بك، واطُّرحْتُ أنا بعيداً فأسوأ ما في الأمر: أن يكون حبي سبباً لفنائي ترجمة: بدر توفيق LXXX O! how I faint when I of you do write Knowing a better spirit doth use your name And in the praise thereof spends all his might To make me tongue-tied speaking of your fame But since your worth, wide as the ocean is The humble as the proudest sail doth bear My saucy bark, inferior far to his On your broad main doth wilfully appear Your shallowest help will hold me up afloat Whilst he upon your soundless deep doth ride Or, being wrack'd, I am a worthless boat He of tall building, and of goodly pride Then if he thrive and I be cast away The worst was this, my love was my decay سونيت 81 إذا طال بي العمر بعدك، وكتبتُ الأسطر التي ستوضع على شاهد قبرك فسوف أبقى خالداً، بينما أكون أنا تحللت في التراب لأن الموت لا يقوى على طيّ ذكراك من هذه القصائد رغم أني سأصبح نسياً بأكملي منسياً .... سيحظى اسمك في أشعاري بحياة خالدة رغم أني بمجرد رحيلي يكون موتي مؤكداً للعالم بأسره ولن يكون لي في الأرض سوى قبر عادي بينما يكون مثواك الأخير في عيون الناس .... سيكون تذكارك في أشعاري الرقيقة هذه الأشعار التي ستقرؤها عيون لم تخلق بعد والتي سترددها أَلْسُنُ يكون حديثها عنك حين يكون أحياء عالمنا هذا في عداد الموتى .... لقلمي هذه القدرة التي تجعلك تواصل الحياة حيثما تتردد أنفاس الناس ما بين الشفاه ترجمة: بدر توفيق LXXXI Or I shall live your epitaph to make Or you survive when I in earth am rotten From hence your memory death cannot take Although in me each part will be forgotten Your name from hence immortal life shall have Though I, once gone, to all the world must die The earth can yield me but a common grave When you entombed in men's eyes shall lie Your monument shall be my gentle verse Which eyes not yet created shall o'er-read And tongues to be, your being shall rehearse When all the breathers of this world are dead You still shall live, such virtue hath my pen Where breath most breathes even in the mouths of men |
سونيت 82 أعترفُ أنني لم أُكَرِّسْكَ لأشعاري وحدها ولهذا فربما تمعن النظر دون ريب في كلمات الإهداء التي يستقيها الشعراء الآخرون من شخصك الحبيب لتحظى كتبهم بالرواج .... غزير أنت في معرفتك، مثلما أنت كريم في شمائلك وإذا أرى قدرك أبعد شأواً من حدود مديحي فأنت مجبر لذلك على البحث من جديد عن تعبير أكثر طزاجة لأيام هذا الزمن التي تتعاقب .... أرجو أن تفعل هذا أيها الحبيب، فإذا ما استخدموا أسلوباً خاصاً فما الذي تغني عنه اللمسات البلاغية المبالغ فيها إن التعبير الصادق صورة لجمالك الصادق في الكلمات البسيطة الصادقة، لصاحبك الذي يُصْدَقُكَ القول .... أما مبالغاتهم في تلوين الصورة، فمن الأفضل أن تُستخدم للخدود التي تفتقر إلى الدماء، لأنها بالنسبة لك سخف وعدم ترجمة: بدر توفيق LXXXII I grant thou wert not married to my Muse And therefore mayst without attaint o'erlook The dedicated words which writers use Of their fair subject, blessing every book Thou art as fair in knowledge as in hue Finding thy worth a limit past my praise And therefore art enforced to seek anew Some fresher stamp of the time-bettering days And do so, love; yet when they have devis'd What strained touches rhetoric can lend Thou truly fair, wert truly sympathiz'd In true plain words, by thy true-telling friend And their gross painting might be better usd Where cheeks need blood; in thee it is abusd سونيت 83 ما رأيتك أبداً في حاجة إلى تلوين صورتك لهذا لم أضف أية ألوان إلى جمالك لقد وجدتُ، أو اعتقدتُ أني وجدتُ، أنك أنت بذاتك تتجاوز العطاء الخاوي الذي يضيفه الشاعر عليك .... لهذا أغضيتُ عن امتداحك طالما أنك أنت، بكونك حياً، ستُظهر في أقوى صورة إلى أي مدى سيقصر باع المُبْتَدَل الأجوف حين يتحدث عن القيم، وما أعظمها تلك التي تكبر دائما لديك .... لقد وصمتَ سكوتي هذا فاعتبرته نوعا من الخطيئة وهذه أعظم آيات الفخار عندي، أن أكون أخرساً لأنني لا أفسد الجمال، ببقائي صامتاً حين يجيء الآخرون بالقبر بدلاً من الحياة .... تفيض وفرةُ من الحياة في عين واحدة من عينيك الجميلتين أكثر من المدائح التي يبتكرها شاعراك معاً ترجمة: بدر توفيق LXXXIII I never saw that you did painting need And therefore to your fair no painting set I found, or thought I found, you did exceed The barren tender of a poet's debt And therefore have I slept in your report That you yourself, being extant, well might show How far a modern quill doth come too short Speaking of worth, what worth in you doth grow This silence for my sin you did impute Which shall be most my glory being dumb For I impair not beauty being mute When others would give life, and bring a tomb There lives more life in one of your fair eyes Than both your poets can in praise devise |
سونيت 84 من ذا الذي يبلغ بالقول أقصاه، فلا يزيد ما يقول عن هذا المديح الفياض، بينما أنت بمفردك هو ذلك الشخص الذي يختزن بين جوانحه جميع العناصر المرتجاه التي يتشكل منها النموذج الذي يعادلك .... في مثل هذا القلم لا يقيم سوى شاعر فقير العبارة لا يملك من العطاء لموضوعه سوى بعض الوهج القليل أما ذلك الذي يكتب عنك، فإنه إذا استطاع التعبير عن الصورة التي أنت عليها، يضفي الشرف على ما يرويه .... دعه لا يفعل شيئاً سوى أن ينسخ ما هو مُدّوَّنٌ فيك وألا يشوه ما جعلته الطبيعة واضحاً لأن هذا النسخ سيذيع فطنته ويجعل أسلوبه موضع الإعجاب في كل مكان .... لقد أضفْتَ إلى مواضع الرحمة في شمائلك الجميلة هذا البلاء مذ صرتَ مغرماً بالمدح، فصارت المدائح شيئاً سيئاً، حيث لا يدانيك الشعراء ترجمة: بدر توفيق LXXXIV Who is it that says most, which can say more Than this rich praise, that you alone, are you In whose confine immured is the store Which should example where your equal grew Lean penury within that pen doth dwell That to his subject lends not some small glory But he that writes of you, if he can tell That you are you, so dignifies his story Let him but copy what in you is writ Not making worse what nature made so clear And such a counterpart shall fame his wit Making his style admired every where You to your beauteous blessings add a curse Being fond on praise, which makes your praises worse سونيت 85 عروس إلهامي التي انعقد لسانها تأدباً، يمسكها عن الكلام بينما الأقوال، الوافرة الغنى، التي تقال في الاشادة بك تحتشد في عباراتها الكلمات المذهبة والجمل الباذخة التي صاغتها عرائس الإلهام جميعاً .... تراودني الأفكار الطيبة، بينما يكتب الآخرون الكلمات المليحة ومازلت مثل رجل يجهل الأمر أقول بصوت مرتفع "آمين" لكل قصيدة يكتبها الشعراء المقتدرون في شكل مصقول، وأسلوب من أرفع درجات التجويد .... عندما أستمع إلى ما كُتب في مدحك أقول "هذا صحيح، هذا حقيقي" وإلى الحد الأقصى من الثناء عليك أضيف شيئاً آخر يكمن في أفكاري، التي تحفظ لك الحب في منزلة أعلى من الكلمات، رغم ما تحمله من أرقى طبقات التعبير .... فليكن منك التقدير للشعراء الآخرين للنَفَس الحيّ في كلماتهم وليكن تقديرك لي من أجل أفكاري الخرساء التي تحمل نَفْس أقوالهم ترجمة: بدر توفيق LXXXV My tongue-tied Muse in manners holds her still While comments of your praise richly compiled Reserve thy character with golden quill And precious phrase by all the Muses filed I think good thoughts, whilst others write good words And like unlettered clerk still cry 'Amen' To every hymn that able spirit affords In polished form of well-refined pen Hearing you praised, I say ''tis so, 'tis true,' And to the most of praise add something more But that is in my thought, whose love to you Though words come hindmost, holds his rank before Then others, for the breath of words respect Me for my dumb thoughts, speaking in effect |
سونيت 86 أهو شعره العظيم الذي يختال شراعه فوق العباب متجهاً إليك للفوز بجائزة وصالك الغالي هو الذي دفعني إلى تكفين أفكاري الناضجة داخل رأسي جاعلاً قبرها في مهدها الذي نَمَتْ فيه .... أهي روحه التي علمتها الأرواح أن تكتبَ ما يتجاوز الفناء، هي التي وجهت لي الضربة القاتلة لا، لا هو، ولا رفاقه في الليل الذي يقدمون له العون، يقدرون على إخراس أشعاري .... لا هو، ولا ذلك الشبح الدمث الأليف الذي يُزّدِّدُهُ في الليل بالمعارف الخفية يستطيعان التفاخر كالمنتصرين بأنهما أسكتا صوتي فما كنت مريضاً بسبب الخوف كيفما كان منهما .... لكن أشعاره حين التَأَمتْ بتأييدك المعنويّ لها أصبحت أنا مفتقراً لهذا الشأن، وهذا هو ما أوهنني ترجمة: بدر توفيق LXXXVI Was it the proud full sail of his great verse Bound for the prize of all too precious you That did my ripe thoughts in my brain inhearse Making their tomb the womb wherein they grew Was it his spirit, by spirits taught to write Above a mortal pitch, that struck me dead No, neither he, nor his compeers by night Giving him aid, my verse astonished He, nor that affable familiar ghost Which nightly gulls him with intelligence As victors of my silence cannot boast I was not sick of any fear from thence But when your countenance filled up his line Then lacked I matter; that enfeebled mine سونيت 87 وداعاً: إنك أغلى من أن أستحوذ عليك ويكفيني أنك تعرف قيمتك فامتيازك بهذه القيمة يعفيك من الإلتزام فتنتهي كل دعاوي حقي فيك .... كيف أدَّعي لنفسي حقاً فيك بلا ضمانة منك وكيف الطريق إلى استحقاق ذلك العطاء إن احتياجي هو المبرر لهذه الهدية الجميلة لذلك يسقط حقي ويرتد مبعداً إلى الوراء .... لقد أعطيتني نفسك دون التحقق وقتئذ من قيمة ذاتك فهل بالغت في تقديري حينما أعطيتني هكذا نما عطاؤك العظيم على أساس خاطئ وها أنت تسترده الآن بعدما وصلْتَ إلى حكم أفضل .... بذلك أكون اتخذتك كالحلم المخادع كنتَ في الحلم مَلِكاً، وحينما صحوت لم أجد أثراً ترجمة: بدر توفيق LXXXVII Farewell! thou art too dear for my possessing And like enough thou know'st thy estimate The charter of thy worth gives thee releasing My bonds in thee are all determinate For how do I hold thee but by thy granting And for that riches where is my deserving The cause of this fair gift in me is wanting And so my patent back again is swerving Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing Or me to whom thou gav'st it else mistaking So thy great gift, upon misprision growing Comes home again, on better judgement making Thus have I had thee, as a dream doth flatter In sleep a king, but waking no such matter |
سونيت 88 حينما تتخذ مني ذات يوم موقفاً مستخفاً وتنظر إلى جدارتي بعين الإحتقار فسوف أنحاز إلى جانبك في القتال ضد نفسي وأثبتُ أنك الصاحب العفيف، رغم أنك الخَوَّان .... ولأنني على معرفة تامة بموطن ضعفي فبإمكاني اختلاق قصة تعضد جانبك تموهها المثالب التي أكون فيها مذنباً مداناً إلى الحد الذي تنال فيه بفقدي مجداً كبيراً .... بذلك أكون أنا الرابح أيضاً لأنني حين أحيطك بجميع أفكاري التي تحبك فإن الجراح التي أسببها لنفسي ستكون ذات قيمة لك، وتكون قيمتها لي مضاعفة .... هذا هو حبي لك، وهكذا أنتمي إليك ولكي تكون صاحب الحق، فإنني أحمل كل الوزر عنك ترجمة: بدر توفيق LXXXVIII When thou shalt be dispos'd to set me light And place my merit in the eye of scorn Upon thy side, against myself I'll fight And prove thee virtuous, though thou art forsworn With mine own weakness being best acquainted Upon thy part I can set down a story Of faults concealed, wherein I am attainted That thou in losing me shalt win much glory And I by this will be a gainer too For bending all my loving thoughts on thee The injuries that to myself I do Doing thee vantage, double-vantage me Such is my love, to thee I so belong That for thy right, myself will bear all wrong سونيت 89 قل إنك هجرتني لأنني اقترفت ذنباً ما وسوف أُعَلِّق على تلك الإساءه وأخبرك عن عَرَجي، وسأصبح لحظتئذٍ أعرجاً ولن أدفع عن نفسي دعاواك ضدي أبداً .... أنت لا تستطيع، أيها الحبيب أن تُلحق بي خزياً يكون نِصْفُه سيئاً إلى الحد الذي يبدو رفضك لي أمراً مبجلاً فسوف ألحق العار بنفسي، وأنا عارف برغبتك سأنكر معرفة أحدنا بصاحبه، وأتصرف كما لو كنت غريباً .... سأختفي من السكك التي تمشي فيها، وسأمسك لساني فلا أنطق به اسمك الحبيب بعد الآن لئلا أسيء إليه، وأنا ممتهن إلى أبعد الحدود إذا ما تكلمتُ دون قصد عن صحبتنا القديمة .... من أجلك أنت سأخوض الحرب ضد ذاتي لأنني لا بد ألا أحبه أبداً ذلك الشخص الذي تكرهه أنت ترجمة: بدر توفيق LXXXIX Say that thou didst forsake me for some fault And I will comment upon that offence Speak of my lameness, and I straight will halt Against thy reasons making no defence Thou canst not, love, disgrace me half so ill To set a form upon desired change As I'll myself disgrace; knowing thy will I will acquaintance strangle, and look strange Be absent from thy walks; and in my tongue Thy sweet beloved name no more shall dwell Lest I, too much profane, should do it wrong And haply of our old acquaintance tell For thee, against my self I'll vow debate For I must ne'er love him whom thou dost hate |
سونيت 90 فلتَكْرَهْني وقتما شئت، وإذا لم يكن من ذلك مفر، فليكن الآن الآن، وقد أصبح العالم متكاتفاً لإحباط أعمالي فلتتحالف مع الحظ التعس، لتحنيا هامتي ولا تضف للكيل بعد ذلك ما يجعله يفيض بالخسران .... فإذا ما استطاع قلبي أن يتجاوز هذه الأحزان فلا تعد لتنكأ الألم المهزوم لا تَتْبَعْ الليل العاصف بالصبح المطير كي لا تطيل عَلّيَّ الخطة المدبرة للإطاحة بي .... إذا عقدتَ النية أن تتركني، فلا تتركني في الهزيع الأخير حين تكون الأحزان المؤسية الأخرى قد فعلت أسوأ ما لديها ولكن تعال في مفتتح المهانة حتى أستطيع أن أتذوق في أول الأمر، أشد مرارات الحظ الرديء .... عندئذ تكون المواجع الأخرى، التي تبدو الآن فاجعة إذا ما قورنتْ بخسارتي فيك، ليست إلى ذلك الحد موجعة ترجمة: بدر توفيق XC Then hate me when thou wilt; if ever, now Now, while the world is bent my deeds to cross Join with the spite of fortune, make me bow And do not drop in for an after-loss Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow Come in the rearward of a conquered woe Give not a windy night a rainy morrow To linger out a purposed overthrow If thou wilt leave me, do not leave me last When other petty griefs have done their spite But in the onset come: so shall I taste At first the very worst of fortune's might And other strains of woe, which now seem woe Compared with loss of thee, will not seem so سونيت 91 يتفاخر بعض الناس بأنسابهم، والبعض بمهاراتهم وبعضهم يتباهى بثروته، وآخرون بقوة أجسامهم ويتألق البعض بأثوابهم، رغم تواضعها القبيح وبعضهم يعتز بصقوره وكلابه والبعض بما لديهم من خيول .... لكل مزاج نزعته التي تتسق مع سعادته حيث تجد ما يبهجها فوق ما عداه لكن معيار سروري ليس في هذه الملذات الخاصة لأنني أتخطاها جميعاً في مسرة واحدة شاملة .... حبك لي أفضل من الأصل الرفيع وأكثر غنى من الثروة، وأعظم فخراً مما تكلفه الثياب وأغزر إسعاداً من الصقور والخيول وأن تكون صاحبي فإني أختال بك على زهو الناس أجمعين .... لكن الشيء الوحيد الذي يشقيني، أنك قد تأخذ مني جميع هذه الأشياء، فتجعلني أتعس البؤساء ترجمة: بدر توفيق XCI Some glory in their birth, some in their skill Some in their wealth, some in their body's force Some in their garments though new-fangled ill Some in their hawks and hounds, some in their horse And every humour hath his adjunct pleasure Wherein it finds a joy above the rest But these particulars are not my measure All these I better in one general best Thy love is better than high birth to me Richer than wealth, prouder than garments' cost Of more delight than hawks and horses be And having thee, of all men's pride I boast Wretched in this alone, that thou mayst take All this away, and me most wretched make |
سونيت 92 إفْعَلْ أسوأ ما يمكنك لتسرق نفسك بعيداً فمن المؤكد أنك لي طوال حياتي التي أعيشها ولن تكون الحياة أطول من زمن بقاء حبك لأنها تتوقف على ذلك الحب الذي تملكه .... ليس هناك ما يخيفني من أسوأ الأخطاء ما دامت حياتي ستنتهي لو حدث أهونها سوف أكون في حالة أخرى أفضل من تلك التي تتوقف على مزاجك الخاص .... أنت لا تقوى على إرباكي بأفكارك المتقلبة طالما تتوقف حياتي على ثورتك عليها يا له من حظ في السعادة هذا الذي وجدتُ سعيد أنا حين أفوز بحبك، وسعيد حين ألاقي الموت .... أيُّ شيء له من الجمال والقدسية ما لا يدع سبيلاً لأي شائبة ربما تكون خائناً، وأنا لا أعرف شيئاً عن ذلك حتى الآن ترجمة: بدر توفيق XCII But do thy worst to steal thyself away For term of life thou art assured mine And life no longer than thy love will stay For it depends upon that love of thine Then need I not to fear the worst of wrongs When in the least of them my life hath end I see a better state to me belongs Than that which on thy humour doth depend Thou canst not vex me with inconstant mind Since that my life on thy revolt doth lie O what a happy title do I find Happy to have thy love, happy to die But what's so blessed-fair that fears no blot Thou mayst be false, and yet I know it not سونيت 93 هكذا سوف أحيا، مفترضاً فيك الصدق مثل الزوج المخدوع، وهكذا سيظل وجه الحب يبدو لي وكأنه الحب، رغم التغير الجديد في نظراتك لي، وقلبك الذي أصبح في مكان آخر .... ولأن الكراهية لا تستطيع أن تحيا ما بين عينيك لهذا تجدني حائراً في معرفة هذا التحول منك في نظرات الكثيرين يظهر سجل القلب المزيف مدوناً في طباعهم وتقطيب وجوههم وتجاعيدهم الغريبة .... لكن السماء عند خَلْقِهَا لك شاءت أن يكون وجهك السمح موطناً دائماً للحب فمهما كانت أفكارك وكيفما كانت مشاغل قلبك فلن تفصح نظراتك عن شيء سوى الرقة والعذوبة .... كيف يزداد حسنك مثلما تكبر تفاحة حواء إذا لم تتسق فضائلك الطيبة مع شكلك الوضاء ترجمة: بدر توفيق XCIII So shall I live, supposing thou art true Like a deceived husband; so love's face May still seem love to me, though altered new Thy looks with me, thy heart in other place For there can live no hatred in thine eye Therefore in that I cannot know thy change In many's looks, the false heart's history Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings be Thy looks should nothing thence, but sweetness tell How like Eve's apple doth thy beauty grow If thy sweet virtue answer not thy show |
سونيت 94 أولئك الذين يستطيعون أن يضروك لكنهم لا يفعلون ولا يقومون بما يبدو جلياً أنهم قادرون عليه إنهم يحفزون غيرهم، لكنهم مع أنفسهم كالحجارة لا يُستفزون، باردون، لا يستهويهم شيء بسهولة .... أولئك هم الذي يرثون النعم الإلهية بالحق ويحفظون كنوز الطبيعة البشرية من التبذير إنهم سادة أنفسهم ومُلاك زمامها وليس الآخرون سوى الوكلاء القائمين على شؤون سادتهم .... زهرة الصيف تَهَبُ الصيف حسنها البديع رغم أنها تحيا وتموت في نطاق ذاتها فقط لكن هذه الزهرة لو أصابها التلوث الوضيع فإن أحَطَّ الأعشاب الضارة يتحدى قدرها الرفيع .... لأن أكثر الأشياء حلاوة قد يصير بسبب أفعالهم أكثرها مرارة كزهور الليلك حين تتعفن فتصبح رائحتها أبشع من رائحة الطحالب ترجمة: بدر توفيق XCIV They that have power to hurt, and will do none That do not do the thing they most do show Who, moving others, are themselves as stone Unmoved, cold, and to temptation slow They rightly do inherit heaven's graces And husband nature's riches from expense They are the lords and owners of their faces Others, but stewards of their excellence The summer's flower is to the summer sweet Though to itself, it only live and die But if that flower with base infection meet The basest weed outbraves his dignity For sweetest things turn sourest by their deeds Lilies that fester, smell far worse than weeds سونيت 95 بأي قدر من الرقة والمحبة تقترف الأمور المشينة مثل الدودة التي تنهش برعم الوردة العطرة تلطخ جمال اسمك وهو ما زال برعما واهاً لك، في أي العناصر الرقيقة تخفي خطاياك .... هذا اللسان الذي يروي قصة أيامك مَعَلِّقاً باستهتار على ألاعيبك لا يستطيع أن يذمك، لكنه على سبيل المدح حين يشير إلى اسمك، يغفر الخبر السيء الذي يقال عنك .... يا له من مدار ذلك الذي اتخذته تلك الخطايا حين اختارتك أن لتكون لها سكناً حيث يخفي نقاب الجمال جميع الوصمات فتتحول كل الأشياء إلى الصورة الحبيبة التي تراها العيون .... انتبه، أيها القلب العزيز، لهذه الميزات الكبرى إن أكثر السكاكين صلابة يضيع حدها إذا أسيء استخدامها ترجمة: بدر توفيق XCV How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant rose Doth spot the beauty of thy budding name O! in what sweets dost thou thy sins enclose That tongue that tells the story of thy days Making lascivious comments on thy sport Cannot dispraise, but in a kind of praise Naming thy name blesses an ill report O! what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee Where beauty's veil doth cover every blot And all things turns to fair that eyes can see Take heed, dear heart, of this large privilege The hardest knife ill-used doth lose his edge |
سونيت 96 ينسب بعضهم خطأك إلى عمرك الغض، والبعض إلى ملذاتك المسرفة ويقول آخرون أن الشباب واللهو البديع فيك فضيلة وجمال وكيفما كان الأمر فالفضيلة والخطأ كلاهما محبب بشكل ما لأنك قادر على تحويل ما ينسب إليك من أخطاء إلى فضائل .... مثلك في هذا مثل الملكة المتوجة التي يبدو في إصبعها أرخص أنواع الجواهر أعلاها قدراً كذلك أيضاً تلك الأخطاء التي يراها الناس فيك تتحول إلى المعاني الصادقة وتنتسب إلى حقائق الأمور .... كم من الحملان يستطيع الذئب القاسي خداعها لو استطاع أن يبدو كالحمل في نظراته ولفتاته وكم من الناظرين إليك تستطيع أن تضلهم لو أنك استخدمت كل القوة التي تتيحها مكانتك .... لكن عليك ألا تفعل ذلك، لأنني أحبك بالصورة التي أنت عليها وما دمتَ الانسان الذي أحببتُ، فسيظل حبي عنواناً لقدرك الرفيع ترجمة: بدر توفيق XCVI Some say thy fault is youth, some wantonness Some say thy grace is youth and gentle sport Both grace and faults are lov'd of more and less Thou mak'st faults graces that to thee resort As on the finger of a throned queen The basest jewel will be well esteem'd So are those errors that in thee are seen To truths translated, and for true things deem'd How many lambs might the stern wolf betray If like a lamb he could his looks translate How many gazers mightst thou lead away If thou wouldst use the strength of all thy state But do not so; I love thee in such sort As, thou being mine, mine is thy good report سونيت 97 لشد ما يشابه الشتاء غيابي عنك يا بهجة الصيف في العام الذي انقضى أي برودة شديدة أحسستها، وكم تراءت ظلمة الأيام أي يباب ينشره ديسمبر العجوز في كل مكان .... كنا في الصيف حين افترقنا وكان الخريف فياض الثمر متزايد الغنى يحمل لنا المحاصيل التي لُقحت في الربيع كأطفال الأرامل الذين يولدون بعد وفاة آبائهم .... لكن هذا الحصاد الوفير كان يبدو لي مثل أمل اليتامى، وفاكهة الذين فقدوا آباءهم لأن الصيف وأفراحه يعتمدان على وجودك فإذا كنت غائباً فكل شيء يصير صامتاً حتى الطيور .... فلو سمعتها تغني فإن صوتها يكون موحش الغناء وتبدو أوراق الشجر شاحبة، كأنها تخشى اقتراب الشتاء ترجمة: بدر توفيق XCVII How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year What freezings have I felt, what dark days seen What old December's bareness everywhere And yet this time removed was summer's time The teeming autumn, big with rich increase Bearing the wanton burden of the prime Like widow'd wombs after their lords' decease Yet this abundant issue seemed to me But hope of orphans, and unfathered fruit For summer and his pleasures wait on thee And, thou away, the very birds are mute Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer That leaves look pale, dreading the winter's near |
سونيت 98 كنت غائباً عنك في الربيع حين خطا ابريل زاهي الكبرياء مرتدياً بهاءه المكتمل وقد بث روح الشباب في كل شيء حتى بات زحل الثقيل يضحك معه ويقفز .... الآن لا يستطيع تغريد الطيور، ولا الرائحة الزكية للزهور المتنوعة في عطرها وألوانها أن تجعلني أروي أية قصة عن الصيف أو أنزعها من مهدها المتألق الذي نَمَت فيه .... كما أنني لا أقوى على التعجب من بياض الليلك أو امتداح اللون القرمزي العميق في الورود فهي لم تكن في رقتها، وفي أشكالها المبهجة سوى نسج على منوالك، فأنت الوحدة التي تشملها جميعاً .... لكن الشتاء ما زال يبدو مخيماً، وأنت مبعد هنالك أداعب هذه الرؤى، كأنها طيف خيالك ترجمة: بدر توفيق XCVIII From you have I been absent in the spring When proud-pied April, dress'd in all his trim Hath put a spirit of youth in every thing That heavy Saturn laughed and leapt with him Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue Could make me any summer's story tell Or from their proud lap pluck them where they grew Nor did I wonder at the lily's white Nor praise the deep vermilion in the rose They were but sweet, but figures of delight Drawn after you, you pattern of all those Yet seemed it winter still, and you away As with your shadow I with these did play سونيت 99 هكذا رحت ألوم زهر البنفسج الذي تفتح قبل أوانه أيها اللص الجميل، من أين سرقت عطرك الفواح إن لم يكن من أنفاس حبيبي، وهذه الحمرة الزاهية التي تسكن في صفحة خدك الرقيق ألم تتخذ لونها من الدماء التي تجري في عروق حبيبي .... لقد أَدَنْتُ زهر الليلك بسرقة البياض من لون يدك وأدنت براعم السَّمسق بالسطو على شعرك أما الورود فقد وقفت خائفة فوق أغصانها إحداها احمرَّت خجلا، الأخرى ابيضَّت يأساً .... ثالثة، لا حمراء ولا بيضاء، سرقت من اللونين ضمت إلى سرقتها عطر أنفاسك الذي استولت أيضا عليه وبسبب هذه السرقة، التي اختالت بها بعد اكتمال نمائها جاءتها الدودة المنتقمة وظلت تأكلها حتى قضت عليها .... تأملت كثيراً من الزهور، لكنني لم أر واحدة منها إلا وقد سرقت منك رقتها أو لونها ترجمة: بدر توفيق XCIX The forward violet thus did I chide Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells If not from my love's breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love's veins thou hast too grossly dy'd The lily I condemned for thy hand And buds of marjoram had stol'n thy hair The roses fearfully on thorns did stand One blushing shame, another white despair A third, nor red nor white, had stol'n of both And to his robbery had annex'd thy breath But, for his theft, in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death More flowers I noted, yet I none could see But sweet, or colour it had stol'n from thee |
سونيت 100 أين أنت يا ربة الالهام، يا من طال بك النسيان في الحديث إلى ذلك الذي يعطيك كل قوتك هل تبذلين نفثة إلهامك على أغنية تافهة وتنفقين قواك لتسكبي الضوء في الأمور الرخيصة .... ارجعي أيتها الربة القاسية، واسترجعي الآن في القصائد النبيلة، ذلك الوقت الذي ضيعته عبثاً رددت غناءك للأذن التي تقدر منك الغناء وتمدُّ قلمك بالمهارة والفكرة معاً .... انهضي، أيتها الربة المستكنة انظري إلى وجه حبي الجميل هل حفر الزمان فيه شيئاً من التجاعيد فإذا وجدت منها شيئاً، ألهميني هجائية عن الذبول واجعلي أسلاب الزمن محتقرة في كل مكان .... امنحي حبي الذيوع بسرعة أكبر من سرعة اتلاف الزمان للحياة لكي تصدي عنه منجل الأيام وسكينها المعقوف ترجمة: بدر توفيق C Where art thou Muse that thou forget'st so long To speak of that which gives thee all thy might Spend'st thou thy fury on some worthless song Darkening thy power to lend base subjects light Return forgetful Muse, and straight redeem In gentle numbers time so idly spent Sing to the ear that doth thy lays esteem And gives thy pen both skill and argument Rise, resty Muse, my love's sweet face survey If Time have any wrinkle graven there If any, be a satire to decay And make time's spoils despised every where Give my love fame faster than Time wastes life So thou prevent'st his scythe and crooked knife سونيت 101 يا ربة الشعر المتهربة، ما هي صياغتك المبتكرة التي تعللين بها إهمالك وحدة الصدق والجمال فالصدق والجمال معاً يعتمدان في وجودهما على وجد حبيبي هكذا أنت أيضاً عليه تعتمدين، وهذا هو ما يضفي عليك الاحترام .... أجيبيني، أيتها الربة الملهمة: أليس من المحتمل أن تقولي "إن الصدق لا يحتاج إلى الزخرفة لأنه ثابت اللون والجمال ليس بحاجة إلى قلم يكتب عن حقيقة الجمال وأفضل شيء لهما معا أن يظلا بلا امتزاج مع شيء آخر أبداً؟" .... أتظلين صامتة لأن حبيبي ليس بحاجة إلى المديح لا تتخذي ذلك عذراً للصمت، لأنك أنت التي تمتلكين القدرة على جعله يتجاوز حدود المقبرة البراقة فيتواصل ذكره بالمدح على مر العصور المقبلة .... عليك الآن أيتها الربة أن تؤدي واجبك فتجعلينه يبدو جميلاً حقاً في عيون الأجيال القادمة مثلما هو الآن ترجمة: بدر توفيق CI O truant Muse what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dyed Both truth and beauty on my love depends So dost thou too, and therein dignified Make answer Muse: wilt thou not haply say 'Truth needs no colour, with his colour fixed Beauty no pencil, beauty's truth to lay But best is best, if never intermixed' Because he needs no praise, wilt thou be dumb Excuse not silence so, for't lies in thee To make him much outlive a gilded tomb And to be praised of ages yet to be Then do thy office, Muse; I teach thee how To make him seem, long hence, as he shows now |
سونيت 102 لقد ازدادت قوة حبي، رغم أنه يبدو ضعيفاً للغاية لم يتضاءل حبي لك، رغم أن ظاهر الأمر يبديه ضئيلاً فالحب ذا المكانة الجليلة، يصير سلعة رخيصة حين يداوم صاحبه على إذاعته في كل مكان كان حبنا في مستهله منتعشاً حتى أصبحنا في الربيع عندما اعتدت أن أشيد به في قصائدي كالعندليب حين يغني في مطلع الصيف ثم يتوقف عن الغناء عندما يقترب الصيف من نهايته ليس لأن أخريات الصيف أصبحت الآن أقل إثارة للبهجة عما كانت عليه حينما كان ينشر السكون في الليل بألحانه الوجيعة ولكن لأن هذه الموسيقا الثرة صارت حملاً قاسياً على كل غصن فعندما تصبح الأشياء العذبة في متناول الجميع تفقد متعتها النادرة لذلك أحذو حذوه أحياناً، فأمسك عن الكلام لساني لأنني لا أحب أن أتخمك بما لدي من الأغاني ترجمة: بدر توفيق CII My love is strengthened, though more weak in seeming I love not less, though less the show appear That love is merchandized, whose rich esteeming The owner's tongue doth publish every where Our love was new, and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays As Philomel in summer's front doth sing And stops his pipe in growth of riper days Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night But that wild music burthens every bough And sweets grown common lose their dear delight Therefore like her, I sometime hold my tongue Because I would not dull you with my song سونيت 103 واأسفاه للقريحة التي أجْدَبَتْها ملهمتي تلك التي تملك مدى فسيحاً تبرز فيه قوتها لو أنني كففت عن مدائحي إليك، ستظل أعلى مكانة وشأناً مما تضيفه قصائدي إليك .... آه، لا تلمني إن لم أعد قادراً على كتابة شيء آخر تطلع إلى مرآتك، وسوف يطالعك على صفحتها وجه يتجاوز بجماله إبداعي الشعري الفقير يخسف ما سطرته، ويجعلني أتوارى خجلاً .... أليس من الخطأ إذن أن أحاول إصلاح شيء فأفسد ما كان جميلاً من قبل لأن قصائدي لم تكتب لأي غرض آخر سوى الإشادة بشمائلك وعطاياك .... وأكثر من ذلك، أكثر مما يمكن لقصائدي أن تحتويه تراه ظاهراً على صفحة مرآتك حينما تنظر فيها ترجمة: بدر توفيق CIII Alack! what poverty my Muse brings forth That having such a scope to show her pride The argument all bare is of more worth Than when it hath my added praise beside O! blame me not, if I no more can write Look in your glass, and there appears a face That over-goes my blunt invention quite Dulling my lines, and doing me disgrace Were it not sinful then, striving to mend To mar the subject that before was well For to no other pass my verses tend Than of your graces and your gifts to tell And more, much more, than in my verse can sit Your own glass shows you when you look in it |
سونيت 104 بالنسبة لي، أيها الصديق الرائع، لا يمكن أبداً أن تصير عجوزاً فمثلما كنت حينما التقت عيني بعينك للمرة الأولى ما زال جمالك يبدو لي بعد ثلاثة فصول من الشتاء البارد جردت الغابات ثلاث مرات من المناظر البديعة لورق الشجر في الصيف .... ثلاثة فصول من الربيع الجميل تحولت إلى صفرة الخريف ولقد رأيت فيما تتتابع الفصول ثلاثة من شهور ابريل العطرة تحرقها ثلاثة شهور حارة من يونية منذ رأيتك للمرة الأولى التي ما زالت خضراء .... ومازال الجمال مثل الساعة الشمسية يسرق من مالكه دون أن تدركه الحواس هكذا أيضاً شكلك الجميل الذي يبدو لي مثلما كان إنه يتغير ويكبر، لكن عيني هي التي تخدعني .... ولأن هذا هو ما أخشاه، أقول لك أيتها العصور القادمة إن الجمال المكتمل قد مات من زمن طويل قبل مجيئك ترجمة: بدر توفيق CIV To me, fair friend, you never can be old For as you were when first your eye I ey'd Such seems your beauty still. Three winters cold Have from the forests shook three summers' pride Three beauteous springs to yellow autumn turn'd In process of the seasons have I seen Three April perfumes in three hot Junes burn'd Since first I saw you fresh, which yet are green Ah! yet doth beauty like a dial-hand Steal from his figure, and no pace perceiv'd So your sweet hue, which methinks still doth stand Hath motion, and mine eye may be deceiv'd For fear of which, hear this thou age unbred Ere you were born was beauty's summer dead سونيت 105 لا تتركْ حبي لك يُدْعَى حباً أعمى لا تتركْ محبوبي يبدو وهماً مادامت كل أغانيّ وكل قصائد مدحي كتبت عن إنسان واحد، وإلى نفس الانسان ستبقى أبداً منه إليه .... يفيض حبي اليوم بالحنان، وغداً يفيض بالحنان وسيبقى ثابتاً على الدوام في أكمل صورة لهذا تبقى قصائدي رهينة الوفاء معبرة عن شيء واحد، تاركة ما عداه .... "الجمال والحنان والصدق" هذا هو موضوعي بأكمله "الجمال والحنان والصدق" أنوِّع قولها في كلمات أخرى أبذل جهدي في التعبير المتنوع عن نفس الموضوع ثلاثة موضوعات في موضوع واحد تمنحني أفقاً واسعاً .... لقد عاش الجمال والحنان والصدق متفرقين دائماً لم يجتمع الثلاثة في أحد أبداً حتى الآن ترجمة: بدر توفيق CV Let not my love be called idolatry Nor my beloved as an idol show Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so Kind is my love to-day, to-morrow kind Still constant in a wondrous excellence Therefore my verse to constancy confined One thing expressing, leaves out difference Fair, kind, and true, is all my argument Fair, kind, and true, varying to other words And in this change is my invention spent Three themes in one, which wondrous scope affords Fair, kind, and true, have often lived alone Which three till now, never kept seat in one |
سونيت 106 حين أرى في قصص الأزمنة الماضية أوصاف أجمل الناس الذين عاشوا فيها والتفنن في تجميل القصائد القديمة عند إطراء النساء الراحلات والفرسان المحبوبين .... وحين أقرأ أعمق ما في سجلهم عن الجمال عن اليد، والقدم، والشفة، والعين، والحاجب أرى أقلامهم القديمة وقد حاولت التعبير عن الجمال الذي أراه الآن فيك .... لم تكن مدائحهم للجمال إذن سوى تنبؤات عن الجمال في عصرنا هذا الذي يتجسد بأكمله في صورتك ولأنهم لم ينظروا للجمال إلا بعيون متنبئة لم تكن لديهم المهارة الكافية للتعبير الجدير بك .... أما في هذا الزمن الذي نتربع الآن عليه فإننا نملك العين التي يدهشها الجمال وينقصنا اللسان الذي يمكنهالتعبير ترجمة: بدر توفيق CVI When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights And beauty making beautiful old rhyme In praise of ladies dead and lovely knights Then, in the blazon of sweet beauty's best Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow I see their antique pen would have express'd Even such a beauty as you master now So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring And for they looked but with divining eyes They had not skill enough your worth to sing For we, which now behold these present days Have eyes to wonder, but lack tongues to praise سونيت 107 لا مخاوفي الخاصة، ولا روحي المتنبئة التي تحلم بالأشياء المقبلة، في هذا العالم الواسع يمكنها السيطرة على مصير حبي الصادق الذي يخضع لدورة المصير المعلوم .... لقد استطاع القمر الفاني أن ينتصر على الخسوف ويحيا وصار المتنبئون بذلك موضعا للسخرية بما قالوه والشكوك السابقة أصبحت الآن هي اليقين المنتصر وأغصان الزيتون تعلن عصراً أبدياً للسلام .... الآن مع قطرات هذا الزمن الفياض بالعطر يبدو حبيبي نضراً، ويستسلم الموت لي، ما دمت رغما عنه سوف أحيا في هذا الشعر المتواضع بينما يصول ويجول بين أولئك الخرس والأغبياء .... أما أنت فسوف تجد ما يُجسدك في هذه القصائد بعد زوال الطغاة واندثار القبور النحاسية ترجمة: بدر توفيق CVII Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come Can yet the lease of my true love control Supposed as forfeit to a confined doom The mortal moon hath her eclipse endured And the sad augurs mock their own presage Incertainties now crown themselves assured And peace proclaims olives of endless age Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and Death to me subscribes Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme While he insults o'er dull and speechless tribes And thou in this shalt find thy monument When tyrants' crests and tombs of brass are spent |
سونيت 108 ما الذي في العقل يمكن للحبر أن يصوره مما لم يتشكل أمامك من قبل يا روحي الصادقة ما الجديد الذي يمكن أن يقال، وما الذي يمكن تسجيله الآن للتعبير عن حبي أو عن شمائلك الغالية .... لا شيء، أيها الفتى الرقيق، لكنني في مثل كلمات المصلين لا بد أن أكرر نفس الشيء كل يوم معتبراً أن الأشياء القديمة ليست قديمة، ما دمت لي وأنا لك حتى عندما بَجَّلْتُ اسمك الجميل للمرة الأولى .... فالحب الخالد يظل حباً شاباً على الدوام لا يأبه أبداً برماد السنين الماضيات وجراحاتها ولا يدع للغضون التي لا مفر منها مكاناً بل يجعل الزمن الماضي خادماً لشؤنه .... حين يجد انطباع الحب الأول الذي ولد فيه ونما بينما الزمن والهيئة الخارجية يظهرانه ميتاً ترجمة: بدر توفيق CVIII What's in the brain, that ink may character Which hath not figured to thee my true spirit What's new to speak, what now to register That may express my love, or thy dear merit Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine I must each day say o'er the very same Counting no old thing old, thou mine, I thine Even as when first I hallowed thy fair name So that eternal love in love's fresh case Weighs not the dust and injury of age Nor gives to necessary wrinkles place But makes antiquity for aye his page Finding the first conceit of love there bred Where time and outward form would show it dead سونيت 109 لا تقل عن قلبي أبداً أنه لم يكن لك مخلصاً رغم أن الغياب أظهرني في شكل من خبا حبه لك ينبغي عندئذ أن أفترق عن نفسي بسهولة مثل سهولة افتراقي عن روحي التي تقيم بين ضلوعك .... ذلك هو منزل حبي: لو كنت قد تجولت مثل ذلك الذي يسافر فإنني أعود ثانياً في وقت العودة المنتظر، دون أن يغيرني الزمن حتى أحضر الماء بنفسي لأغسل الوصمة التي لحقت بي .... لا تصدق، رغم طبيعتي التي تتحكم فيها جميع نقاط الضعف التي تحاصر نواحي بدني كلها وتستطيع أن تلطخها جميعاً بما ينافي الطبيعة أن أتنازل عن كل ما لديك من الخير بلا مقابل .... إني أرى هذا الكون الفسيح لا يساوي شيئاً فيما عداك، يا وردتي، فأنت كل شيء لي فيه ترجمة: بدر توفيق CIX O! never say that I was false of heart Though absence seem'd my flame to qualify As easy might I from my self depart As from my soul which in thy breast doth lie That is my home of love: if I have ranged Like him that travels, I return again Just to the time, not with the time exchanged So that myself bring water for my stain Never believe though in my nature reigned All frailties that besiege all kinds of blood That it could so preposterously be stained To leave for nothing all thy sum of good For nothing this wide universe I call Save thou, my rose, in it thou art my all |
سونيت 110 واأسفاه لأنني حقاً مضيتُ هنا وهناك جعلت نفسي مثل مهرج البلاط في عيون الناس جرحتُ أفكاري الخاصة ، بعتُ أغلى ما لديّ رخيصاً وألبستُ الآثام القديمة ثوباً عاطفيا جديداً .... من أصدق الأمور أنني رأيت الحقيقة بطريقة غير مباشرة كأنني شخص آخر، أقسم بكل ما في الأعالي إن هذه الآثام والخطايا قد منحتْ قلبي شباباً جديداً كما أن أسوأ الأحاديث أثبتت أنك الحبيب العظيم .... الآن، وقد انتهى كل شيء، لك مني ما لا يفنى إلى الأبد عاطفتي المشبوبة التي لن أضعها مرة أخرى في محك التجربة لأجد برهاناً جديداً أختبر به صديقاً قديماً فهو إله في الحب، وأنا إليه مشدود الوثاق .... فلترحب بي إذن في أجمل صورة بعد ترحيب السماء كما يرحب صدرك الصافي الذي أحبه بلا انتهاء ترجمة: بدر توفيق CX Alas! 'tis true, I have gone here and there And made my self a motley to the view Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear Made old offences of affections new Most true it is, that I have looked on truth Askance and strangely; but, by all above These blenches gave my heart another youth And worse essays proved thee my best of love Now all is done, have what shall have no end Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend A god in love, to whom I am confined Then give me welcome, next my heaven the best Even to thy pure and most most loving breast سونيت 111 أود لو أنك من أجلي تلوم ربة الحظ تلك الربة، صاحبة الذنب فيما أقدمتُ عليه من أعمال ضارة فهي التي لم توفر لحياتي عملاً طيباً أفضل من الوسائل العامة التي تولدها الأخلاق العامة .... هكذا لحقت باسمي تلك الوصمة منذ ذلك الحين صارت طبيعي خاضعة لما تقوم بأدائه، مثل ما تؤديه يد الصَبَّاغ فلتشفق عليّ إذن، ولتتمن لي حياة متجددة .... مثل المريض الراغب في الشفاء، سوف أشرب دواء الخل ضد إصابتي القوية لن أفكر في مرارة الأشياء ذات الطعم المر ولا التفكير المضاعف عن الخطايا لتصحيح التصحيح .... فلتأس لي إذن، أيها الصاحب العزيز، وأنا أؤكد لك إن إشفاقك عليّ فيه ما يكفي لشفائي ترجمة: بدر توفيق CXI O! for my sake do you with Fortune chide The guilty goddess of my harmful deeds That did not better for my life provide Than public means which public manners breeds Thence comes it that my name receives a brand And almost thence my nature is subdued To what it works in, like the dyer's hand Pity me, then, and wish I were renewed Whilst, like a willing patient, I will drink Potions of eisell 'gainst my strong infection No bitterness that I will bitter think Nor double penance, to correct correction Pity me then, dear friend, and I assure ye Even that your pity is enough to cure me |
سونيت 112 حبك وشفقتك، هما اللذان يمحوان التلوث الذي أصابني وألصقته الفضيحة العامة فوق جبيني ما الذي أحرص عليه سواء دُعيت طيباً أو سيئاً ما دمتَ تغطي جانبي السيء، وتُظهر جانبي الحسن .... أنت لديّ كل العالم، ولا بد لي أن أكافح حتى أعرف سوءاتي وفضائلي بلسانك أنت فليس هناك أحد أحسّه حياً، ولا أنا حيّ بالنسبة لأحد ممن يمكنه أن يغير شعوري المتحجر من ناحية الصواب والخطأ .... في هذه اللجج المتلاطمة، أقذف كل أنواع الحرص بالنسبة لأصوات الآخرين، حتى أن حاستي الجامعة توقفت بالنسبة لكل من الناقد والمنافق فلتنظر إذن كيف أبرر لامبالاتي بالآخرين .... لقد نَمَوتَ في فؤادي، قوياً إلى أبعد حد حتى صرتُ أظن أن كل ما في العالم إلاك ميت إلى الأبد ترجمة: بدر توفيق CXII Your love and pity doth the impression fill Which vulgar scandal stamped upon my brow For what care I who calls me well or ill So you o'er-green my bad, my good allow You are my all-the-world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue None else to me, nor I to none alive That my steeled sense or changes right or wrong In so profound abysm I throw all care Of others' voices, that my adder's sense To critic and to flatterer stopped are Mark how with my neglect I do dispense You are so strongly in my purpose bred That all the world besides methinks y'are dead سونيت 113 منذ افترقت عنك، صارت عيني في عقلي أما تلك العين التي تُوَجِّهُ خطوي فقد تَنَحّت عن عملها وصارت نصف عمياء تبدو كأنها ترى، لكنها مكفوفة عن الأداء .... لأنها لا تُوَلِّل أيّ صورة إلى القلب عن الطير أو الزهر أو الشكل الذي يلاقيها أو المشاهد السريعة التي ليس للعقل دور فيها أو الاحتفاظ برؤياها الخاصة التي تستجليها .... لأنها لو رأت أقبح المشاهد أو أجملها أرق الكائنات شكلاً أو أبشعها دمامة الجبل أو البحر، النهار أو الليل الغراب أو اليمامة فإنها تصوغها في الصورة التي تشابهك .... هكذا أصبحتْ لا تستطيع شيئاً آخر لأنها صارت ممتلئة بك وهكذا يرى عقلي بصدقه البالغ صورة كاذبة لما تراه عيني ترجمة: بدر توفيق CXIII Since I left you, mine eye is in my mind And that which governs me to go about Doth part his function and is partly blind Seems seeing, but effectually is out For it no form delivers to the heart Of bird, of flower, or shape which it doth latch Of his quick objects hath the mind no part Nor his own vision holds what it doth catch For if it see the rud'st or gentlest sight The most sweet favour or deformed'st creature The mountain or the sea, the day or night The crow, or dove, it shapes them to your feature Incapable of more, replete with you My most true mind thus maketh mine eye untrue |
سونيت 114 هل أصبح عقلي، لأنه متوجاً بك يشرب حتى الثمالة من هذه المداهنة التي تُعتبر طاعون الممالك أم ينبغي أن أقول أن ما تراه عيناي شيء حقيقي وأن حبك هو الذي علمهما هذه الكيمياء .... حين تحول الأشباح والأشياء التي لا شكل لها ملائكة جميلة لها جمال صورتك وتحول كل الأشياء الرديئة إلى أشياء بالغة الحسن بمجرد ظهورها في خط النظر .... آه .. إنها ما ذكرتُ أولاً، إنها المداهنة فيما أبصبر وكثيراً ما يستلذها عقلي العظيم ويشربها بطريقة ملكية إلى آخر قطرة لأن عينيّ تعرفان جيداً ذلك المذاق الملائم الذي يستطيبه عقلي وتقومان بإعداد الكأس التي يروق له ما فيها من الشراب .... لو أصابه التسمم، فإن الإثم يكون ضئيلاً ما دامت العين تهوى المداهنة، ومادامت هي البادئة ترجمة: بدر توفيق CXIV Or whether doth my mind, being crowned with you Drink up the monarch's plague, this flattery Or whether shall I say, mine eye saith true And that your love taught it this alchemy To make of monsters and things indigest Such cherubins as your sweet self resemble Creating every bad a perfect best As fast as objects to his beams assemble O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing And my great mind most kingly drinks it up Mine eye well knows what with his gust is 'greeing And to his palate doth prepare the cup If it be poisoned, 'tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin سونيت 115 تلك السطور التي كتبتها من قبل، كانت كاذبة حقاً حتى تلك التي قلت فيها إني أحببتك إلى أقصى حد مستطاع ومع ذلك فإن عقلي لم يعرف السبب الذي جعل شعلتي الكاملة فيما بعد، تتقد بشكل أكثر وضوحاً .... إنه الزمن المتعاقب، الذي تزحف ملايين حوادثه فيما بين القَسَم، فتغير مراسيم الملوك وتشوه الجمال المقدس، وتثلم أشد الرغاب حدا وتحول العقول القوية إلى الاتجاه الذي يميله تغير الأشياء .... واأسفا، لماذا، وأنا أخشى طغيان الزمن لم أقل وقتئذ "أحبك الآن أكثر" حين كنت واثقاً بشكل يتجاوز كل احتمالات الشك ممجداً الحاضر الذي أحياه، شاكا فيما عداه .... الحب طفل، فهل ينبغي ألا أقول هذا لأتيح النماء التام لذلك الذي ما زال ينمو ترجمة: بدر توفيق CXV Those lines that I before have writ do lie Even those that said I could not love you dearer Yet then my judgment knew no reason why My most full flame should afterwards burn clearer But reckoning Time, whose million'd accidents Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents Divert strong minds to the course of altering things Alas! why, fearing of Time's tyranny Might I not then say, 'Now I love you best' When I was certain o'er incertainty Crowning the present, doubting of the rest Love is a babe, then might I not say so To give full growth to that which still doth grow |
سونيت 116 لا تتركني في التزاوج بين أفكارنا الصادقة أَدَعُ سبيلاً إلى العوائق؛ فالحب لا يكون حباً إذا تغير عندما تجد المتغيرات سبيلها إليه أو أنحني خضوعاً لما يمحو فيمحى .... أواه، لا، إنه علامة أبدية الثبات تنظر للعواصف ولا تهتز أبداً إنه النجم لكل السفن الهائمة النجم الذي لا يعرف الإنسان قدره رغم معرفة ارتفاعه .... ليس الحب ألعوبة الزمن، حتى لو كانت شفاهه وخدوده الوردية واقعة في قبضة منجله المُطْبِقَة فالحب لا يتغير بساعاته وأسابيعه القصار لكنه يحفظها في طواياه إلى حافة الدينونه .... فلو كان هذا الأمر خاطئاً، وكنت أنا برهان هذا الخطأ فلا أكون قد كتبت شيئاً أبداً، ولا إنسان أَحَبَّ أبداً ترجمة: بدر توفيق ترجمة أخرى: لا تقلْ مطلقاً إنً في الكونِ شيئاً يفلّ ُالعرى في اقتران العقولْ ليس ذا الحب حباً إذا ما تقلّبَ في شأنه كاختلاف الفصولْ ولا عبد ذا الدهر حتى وإن حز ورد الطلا مثل سيف صقيلْ إنما الحب مثلُ المناراتِ في غيهبِ اللجِّ أو مثلُ عين الدليلْ فهو كالنجم في حلكة الليل هادٍ لمن ظلً ليلاً سواءَ السبيلْ إنما الحب كالروح في خلدها ليس رهناً بقيد جسمٍ هزيلْ إن يكن ما أرى محضَ قول وبرهانُ صحتهِ من المستحيلْ لم أكن قطّ قد قلت شعراً ولا كان بين الورى مستهام عليلْ ترجمة: د. عادل صالح CXVI Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds Or bends with the remover to remove O, no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken It is the star to every wandering bark Whose worth's unknown, although his height be taken Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come Love alters not with his brief hours and weeks But bears it out even to the edge of doom If this be error and upon me proved I never writ, nor no man ever loved |
سونيت 117 لك أن تدينني: لأنني أهملت كل شيء فحين كان ينبغي أن أرد بالعطاء على أفضالك الكبرى نسيت أن أمد ندائي إلى حبك الغالي الذي تربطني به جميع العهود يوماً بعد الآخر .... لأنني كنت غالباً مع الغرباء فأعطيتهم من وقتي ما هو حق عزيز لك ولأنني أبحرت أينما دفعتني الرياح حيث رحلت إلى أبعد مكان عن ناظريك .... فلْتُسَجِّلْ كلاً من أخطائي المقصودة وغير المقصودة ولْتَضَعْ على رأس القائمة كل ما تراه بالبرهان الحق استحضرني في نطاق غضبك لكن لا تُطْلِقْهُ نحوي في غمرة كرهك المستثار .... ما دامت مناشدتي تقول إنني أسعى جاهداً لأثبت ما في حبك من الولاء وجميل السجايا ترجمة: بدر توفيق CXVII Accuse me thus: that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay Forgot upon your dearest love to call Whereto all bonds do tie me day by day That I have frequent been with unknown minds And given to time your own dear-purchased right That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight Book both my wilfulness and errors down And on just proof surmise accumulate Bring me within the level of your frown But shoot not at me in your waken'd hate Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love سونيت 118 عندما نريد أن نفتح شهيتنا نستثير بالمشهيات الحريفة أفواهنا المنهكة مثلما نمنع الأمراض غير المرئية مسبقاً حين نحقن أنفسنا بالمصل الواقي لنتجنب الإصابة .... وحينما أكون ممتلئاً بحسنك الذي لا يتخم النفس فإنني أضع إطاراً من مرق التوابل المرة حول غذائي وإذ أصبحُ مريضا بسعادتي البالغة، فإني أشعر بنوع من الرضا بأن أكون مريضا قبل أن تصبح الحالة ماسة لذلك .... هكذا سياستي في الحب، أن أحبط بعمل مسبق الأمراض التي لم تقع بعد، فأقترف الأخطاء التي ستحدث بالتأكيد وأضع تحت العلاج حالتي الصحية السليمة والتي من خلال فيضها بالعافية، يكون في المرض شفاؤها .... من ذلك تعلمتُ وعرفت درساً صادقاً فهذه العقاقير لا تُسمِّمُ سوى من وقع مريضاً بهواك ترجمة: بدر توفيق CXVIII Like as, to make our appetite more keen With eager compounds we our palate urge As, to prevent our maladies unseen We sicken to shun sickness when we purge Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness To bitter sauces did I frame my feeding And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseased, ere that there was true needing Thus policy in love, to anticipate The ills that were not, grew to faults assur'd And brought to medicine a healthful state Which, rank of goodness, would by ill be cur'd But thence I learn and find the lesson true Drugs poison him that so fell sick of you |
سونيت 119 ياللجرعات التي شربتها من دموع الإغواء التي قَطرَتْها آلات شريرة كأنها تحتوي على الجحيم تنشر الخوف في الأمل، وتنشر الآمال في المخاوف فأكون الخاسر دائما حينما أتوقع الربح في نفسي .... يا للخطايا التعسة التي اقترفها قلبي بينما كان يظن أنه لم يحظ من قبل بمثل هذا النعيم كيف أطلّت عيناي من مآقيهما حتى تحجّرَتا حين اجتذبَتْهما هذه الحمّى التي تثير الجنون .... فلتنتفع من المرض ، هذا هو ما أراه الآن صحيحاً لأن الخير يتحقق دائماً بسبب الشر والحب الذي تهدم، إذا ما أعيد بناءه سينمو في صورة أجمل مما كان عليه، أكثر قوة، وأعظم قدراً .... هكذا أعود مُطهّراً إلى نفسي القانعة المَرْضِية وقد جنيتُ من خلال الذنوب ثلاثة أضعاف ما أنفقت ترجمة: بدر توفيق CXIX What potions have I drunk of Siren tears Distilled from limbecks foul as hell within Applying fears to hopes, and hopes to fears Still losing when I saw myself to win What wretched errors hath my heart committed Whilst it hath thought itself so blessed never How have mine eyes out of their spheres been fitted In the distraction of this madding fever O benefit of ill! now I find true That better is by evil still made better And ruined love, when it is built anew Grows fairer than at first, more strong, far greater So I return rebuked to my content And gain by ill thrice more than I have spent سونيت 120 تؤنسني الآن قسوتك السابقة معي وبسبب ذلك الألم الذي عانيته وقتئذ لا بد أن أنحني تحت وطأة قسوتي الآن عليك ما لم تكن أعصابي من النحاس أو الصلب المطروق .... فلو كنتَ من قسوتي قد عانيت مثلما عانيت أنا من قسوتك، فإنك تكون عشت زمناً في الجحيم وأكون أنا كالمستبد، لم أتخذ لنفسي فسحة من الوقت لأقدر حجم الآلام التي قاسيتُها من جريمتك .... آه من عذابنا في الليل، إنه يذكرني بقسوة الألم الصادق حين يضرب في عمق أعماق مشاعري لكنني عندئذ سرعان ما أقدم إليك نفس الشيء الذي تقدمه لي إنه الإعتذار المتواضع الذي يناسب الأرواح الجريحة .... ومادامت خطيئتك الآن أصبحت عقابا واجب السداد فإن خطيئتي تغفر خطأك، وخطيئتك لا بد أن تغفر خطأي ترجمة: بدر توفيق CXX That you were once unkind befriends me now And for that sorrow, which I then did feel Needs must I under my transgression bow Unless my nerves were brass or hammer'd steel For if you were by my unkindness shaken As I by yours, you've passed a hell of time And I, a tyrant, have no leisure taken To weigh how once I suffered in your crime O! that our night of woe might have remembered My deepest sense, how hard true sorrow hits And soon to you, as you to me, then tendered The humble salve, which wounded bosoms fits But that your trespass now becomes a fee Mine ransoms yours, and yours must ransom me |
سونيت 121 من الأفضل أن تكون شريراً على أن يظن بك الشر فعندما تكون شريراً، وتتلقي التوبيخ باعتبارك شريراً يضيع السرور الحق، الذي يرتبط إلى حد بعيد لا بمشاعرنا نحن، ولكن بما نراه في نظرات الآخرين .... لماذا تتلهف عيون الآخرين الطافحة بالكذب والفسق على التهليل بممارساتي العاطفية النشطة ولماذا يتجسس أصحاب الخطايا الكبرى على أخطائي الصغيرة التي يرونها بشهوانيتهم أمراً سيئا، بينما أراها شيئاً حسنا .... كلا، فأنا هو ما أنا عليه، أما أولئك الذي يريدون النيل مني فإنهم يكتشفون عوراتهم حين يهاجمون مساوئي إنني صريح وواضح، وهم الخبثاء الماكرون لهذا، لا بد ألا تشاهد أفعالي من خلال أفكارهم الموبوءة .... إلا إذا أثبتوا بطلان هذا القول العميم عن الشر جميع الناس سيئون، وفي سوء أفعالهم يبتهجون ترجمة: بدر توفيق CXXI 'Tis better to be vile than vile esteemed When not to be receives reproach of being And the just pleasure lost, which is so deemed Not by our feeling, but by others' seeing For why should others' false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood Or on my frailties why are frailer spies Which in their wills count bad what I think good No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own I may be straight though they themselves be bevel By their rank thoughts, my deeds must not be shown Unless this general evil they maintain All men are bad and in their badness reign سونيت 122 هذه المفكرة التي أهديتنيها، أحفظها في فؤادي منقوشة بأكملها في ذاكرتي إلى الأبد حيث ستبقى عمرا أطول من هذا الورق الفاني وتتجاوز جميع الأزمنة، حتى زمن الخلود .... أو على الأقل، ما دام العقل والقلب على قيد الحياة التي تأذن بها الطبيعة حتى يسلم كل منهما إلى النسيان المطلق ما يخصه منك سيبقى ذكرك حاضراً لا يضيع أبداً .... فهذه المفكرة المسكينة لا تستطيع أن تحفظ الذكرى بقوة كما أنني لا أحتاج إلى شيء أسجل عليه حبك الغالي ولهذا فإنني كنت جسوراً حين تخليت عنها ووثقتُ في ذاكرتي التي تتلقاك لتحل فيها بصورة أفضل .... لأنني لو حرصتُ على وسيلة تُعينني على ذكراك فهذا يعني أن النسيان أصبح عنصراً في تكويني ترجمة: بدر توفيق CXXII Thy gift, thy tables, are within my brain Full charactered with lasting memory Which shall above that idle rank remain Beyond all date, even to eternity Or, at the least, so long as brain and heart Have faculty by nature to subsist Till each to razed oblivion yield his part Of thee, thy record never can be missed That poor retention could not so much hold Nor need I tallies thy dear love to score Therefore to give them from me was I bold To trust those tables that receive thee more To keep an adjunct to remember thee Were to import forgetfulness in me |
سونيت 123 لا أيها الزمن، لن تستطيع المباهاة بأن التغير يطرأ عليّ إن أهراماتك التي شُيِّدَتْ بعزيمة جديدة ليست بالنسبة لي شيئاً جديداً، وليست شيئاً غريباً إنها ليست سوى محاكاة لمشهد سابق .... ولأن آجالنا قصيرة، فنحن نبدى إعجابنا بهذا الشيء القديم الوهميّ الذي تدسّه علينا وتجعله يولد من جديد، فتقبله أذواقنا دون التفكير في أننا قد سمعناه من قبل .... إنني أتحداك أيها الزمن، وأتحدى سجلاتك بلا تعجب لهذا الحاضر، ولا ذلك الماضي فلا ما سجلته سابقاً، ولا ما نراه بين أيدينا قد أضاف أو أنقص شيئاً في تتابع مسيرك العجول .... هذا هو ما أقسم عليه، وهذا هو ما سوف يبقى إلى الأبد وسوف أبقى صادقاً، رغماً عنك ورغم منجلك الحاصد ترجمة: بدر توفيق CXXIII No, Time, thou shalt not boast that I do change Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, nothing strange They are but dressings of a former sight Our dates are brief, and therefore we admire What thou dost foist upon us that is old And rather make them born to our desire Than think that we before have heard them told Thy registers and thee I both defy Not wondering at the present nor the past For thy records and what we see doth lie Made more or less by thy continual haste This I do vow and this shall ever be I will be true despite thy scythe and thee سونيت 124 لو أن حبي الغالي لم يكن سوى وليد لأمور الدنيا فسوف تسقط عنه الأبوة باعتباره وليد الظروف خاضعاً لما يجمله إليه الزمن من الحب أو الكراهية يُحْصَدُ كالنبتة الجافة بين العشب الجاف أو كالزهور مع الزهور .... كلا، لقد تم بناؤه بعيداً عن المصادفات ولم تكن معاناته من الأبهة الباسمة ولا من السقوط مكرهاً تحت وطأة عدم الرضا التي تدعونا إليها أحوال زماننا .... إنه لا يخشى السياسة الزائفة التي تمارس كالعلاقة المبرمة لساعات قصار معدودة لأنه يقف متفرداً تماماً في سياسة عملاقة لا تتمدد بالحرارة ولا تغرقها السيول .... بذلك أقف شاهداً على أولئك الذين تلهو بهم الأيام وهم يموتون، في شوق إلى العمل الطيب، بعد حياة غارقة في الآثام ترجمة: بدر توفيق CXXIV If my dear love were but the child of state It might for Fortune's bastard be unfathered As subject to Time's love or to Time's hate Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered No, it was builded far from accident It suffers not in smiling pomp, nor falls Under the blow of thralled discontent Whereto th' inviting time our fashion calls It fears not policy, that heretic Which works on leases of short-number'd hours But all alone stands hugely politic That it nor grows with heat, nor drowns with showers To this I witness call the fools of time Which die for goodness, who have lived for crime يتبع . . . |
سونيت 125 هل كان ينبغي أن أكون ممن يسيرون في مواكب الكبراء معبراً بمظهري الخارجي عن إجلالي للمظاهر الخارجية أو بالقصائد الطنانة التي يقصد بها التخليد والتي أثبتت أنها أقصر عمراً من اليباب أو الحطام .... ألم أشاهد أولئك الذين كرسوا حياتهم للمظاهر والمحاباة يخسرون كل شيء، بالإضافة إلى ما يدفعونه من ثمن باهظ للغاية فهم من أجل المتعة المركبة، يضيعون مذاق الفرح البسيط أولئك المزدهرون الذين يرثى لإفلاسهم بما أنفقوا لكسب المظاهر .... لا، دعني إذن أُكرّسُ توددي إلى قلبك ولتتقبل عطائي المتواضع الذي أقدمه بلا مقابل صافياً، لم يختلط بماديات الحياة، ولم تغيره فنون العرض ولكنه عطاء أخويّ مني إليك فقط .... فلننبذ الأفكار الزائفة والمظاهر الزائفة، فالروح الصادقة كلما ازدادت حدة الآخرين في تجريحها، صارت أقل رضوخاً لأحكامهم ترجمة: بدر توفيق CXXV Were't aught to me I bore the canopy With my extern the outward honouring Or laid great bases for eternity Which proves more short than waste or ruining Have I not seen dwellers on form and favour Lose all and more by paying too much rent For compound sweet, forgoing simple savour Pitiful thrivers, in their gazing spent No; let me be obsequious in thy heart And take thou my oblation, poor but free Which is not mixed with seconds, knows no art But mutual render, only me for thee Hence, thou suborned informer! a true soul When most impeached stands least in thy control سونيت 126 أنت، يا أيها الابن الحبيب، يا من تملك بين يديك مرآة الزمن المتقلبة، وساعة منجله يا من كبرت مع أيامه الغاربة، حتى أصبح واضحاً أن محبيك يتقدمون في العمر، بينما يزداد شبابك جمالاً .... لو أن الطبيعة التي تمارس سيادتها على الحطام تحفظك من التقدم في العمر وأنت تمضي قدماً لتثبت في حفاظها عليك أنها قادرة على ذلك فتلحق الخزي بالزمن، وتقتل الدقائق الفاجعة .... لهذا، عليك أن تخشاها، يابن لذتها المدلل فهي قد تحجب تأثير الزمن عليك، يا كنزها، ولكن ليس إلى الأبد لأن حسابها النهائي، مهما تأجل، لا بد أن يسدد وتسويتها الأخيرة تتم، حين تسلمك إلى براثن الموت ترجمة: بدر توفيق CXXVI O thou, my lovely boy, who in thy power Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour Who hast by waning grown, and therein showest Thy lovers withering, as thy sweet self growest If Nature, sovereign mistress over wrack As thou goest onwards still will pluck thee back She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrace and wretched minutes kill Yet fear her, O thou minion of her pleasure She may detain, but not still keep, her treasure Her audit (though delayed) answered must be And her quietus is to render thee |
سونيت 127 في العصور القديمة، لم يكن الأسود يُعَدُّ لوناً بديعاً وإذا افترضنا أنه كذلك، فإنه لم يكن يحمل اسم الجمال أما الآن فقد أصبح اللون الأسود وريث الجمال وشاهت سمعة الجمال بالخزي كأبناء الزنا .... فمنذ اعتادي كل يد أن تكتسي بقوى الطبيعة وتُجَمِّل القُبْحَ بالمواد التي تجعل الوجه زائفا مستعاراً لم يعد للجمال العذب اسمٌ، ولا مقاسٌ مقدس بل أصبح مُهْمَلاً ، فضلاً عن الاستهجان الذي هبط إليه .... لهذا فإن حواجب معشوقتي فاحمة السواد وكذلك عينيها شديدتي السواد، كأنهما في رداء الحزن على من لم يولد جميلاً لكن لا ينقصه الحسن وهو يُشوهُ إبداع الطبيعة بالقيم الزائفة .... هكذا يبدو حزنها مُتَّسِقاً مع هَمِّها الدفين حتى ينطق كل لسان قائلاً أن الجمال هكذا ينبغي أن يكون ترجمة: بدر توفيق CXXVII In the old age black was not counted fair Or if it were, it bore not beauty's name But now is black beauty's successive heir And beauty slandered with a bastard shame For since each hand hath put on Nature's power Fairing the foul with Art's false borrowed face Sweet beauty hath no name, no holy bower But is profaned, if not lives in disgrace Therefore my mistress' eyes are raven black Her eyes so suited, and they mourners seem At such who, not born fair, no beauty lack Sland'ring creation with a false esteem Yet so they mourn becoming of their woe That every tongue says beauty should look so سونيت 128 حين أستمع إليكِ، يا نغمي، وأنت تعزفين على تلك المفاتيح الخشبية التي يصدر عنها اللحن البهيج تتمايل برقة تحت أصابعك الجميلة فتبعث أوتارها توافقاً نغمياً تنتشي له أذني .... لشد ما أحسد المفاتيح التي تهبط وتصعد برشاقة فتقبّل باطن كفك الحنون بينما تظل شفتاي المسكينتان اللتان ينبغي لهما قطف هذا الحصاد واقفتين في استحياء أمام جرأة المفاتيح .... وإذ تتعرضان لهذه الاثارة، تُغَيِّران حالهما وموقفهما مع تلك المفاتيح الراقصة التي تسير عليها أصابعك في مشية رقيقة تجعل المفاتيح في نعيم لا تعرفه شفتاي النابضتان بالحياة .... وما دامت تلك المفاتيح الأنيقة سعيدة للغاية بما هي فيه فلتعطيها أصابعك، ولتعطيني شفتيك لأقبلهما ترجمة: بدر توفيق CXXVIII How oft when thou, my music, music play'st Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers when thou gently sway'st The wiry concord that mine ear confounds Do I envy those jacks that nimble leap To kiss the tender inward of thy hand Whilst my poor lips which should that harvest reap At the wood's boldness by thee blushing stand To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips O'er whom thy fingers walk with gentle gait Making dead wood more bless'd than living lips Since saucy jacks so happy are in this Give them thy fingers, me thy lips to kiss |
سونيت 129 إنفاق الطاقة الروحية في اليباب المخزي هو الشهوة في تأججها، وإلى أن يتم إشباعها يكون الإنسان كاذباً، قاتلاً، طافحاً بكل ما يستحق اللوم متوحشاً، مبالغاً، سيئاً، قاسياً، ليس أهلاً للثقة .... فور تذوق متعتها سرعان ما نلفظها نقتنصها في حالة لا يتحكم فيها العقل، سرعان ما تنتهي ويحل جنون الكراهة، كالسنارة في الحلق وُضعت عمداً لتجعل طاعمها مجنوناً .... مجنوناً بملاحقتها، مجنوناً بمطاردتها متطرفاً في اقتناصها واعتناقها فهي النعيم عند ممارستها، فإذا بَلَغَتْ ذروتها، جاء الندم العميق لقد كانت قبل ذلك، الفرح الموعود في أعطاف الحلم .... هذه الأشياء كلها يدركها العالم تماماً، ورغم ذلك لا يعرف أحد بالتحديد كيف ينأى بنفسه عن الجنة التي تقود الناس إلى هذا الجحيم ترجمة: بدر توفيق CXXIX The expense of spirit in a waste of shame Is lust in action: and till action, lust Is perjured, murderous, bloody, full of blame Savage, extreme, rude, cruel, not to trust Enjoyed no sooner but despised straight Past reason hunted; and no sooner had Past reason hated, as a swallowed bait On purpose laid to make the taker mad Mad in pursuit and in possession so Had, having, and in quest to have extreme A bliss in proof, and proved, a very woe Before, a joy proposed; behind a dream All this the world well knows; yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell |
سونيت 130 عينا معشوقتي لا تشبهان الشمس المرجان أشد احمراراً من شفتيها إذا كان الثلج أبيض؛ فلماذا نهداها داكنان لو كان الشعر سلكاً، فعلى رأسها تنمو أسلاك سوداء .... لقد رأيتُ وروداً امتزجَ فيها اللون الأحمر بالأبيض لكنني لا أرى مثل تلك الورود في خديها وفي بعض العطور رائحة أكثر إمتاعاً من الأنفاس التي تفوح من معشوقتي .... أحب أن أسمعها وهي تتكلم، وأنا أعرف تماماً أن الموسيقا لها صوت أكثر إمتاعاً أقرّ أنني لم أشاهد أبداً آلهة تمشي فعندما تمشي معشوقتي، فهي على الأرض تسير .... ومع ذلك، فإنني أقسم بالسماء، إن حبيبتي لا أحد يضاهيها فهي كأيّ امرأة أخرى، يمدحها عاشقها بصفات ليست فيها ترجمة: بدر توفيق ترجمة أخرى حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمسَ أجمل شفتاها فى حمرةِ المرجانِ لكنَ المرجانَ أنضر وإذا كان الثلجُ أبيض فهل لونُ صدرها الرمادى أفضل وإن كان الشَعرُ كخيوطِ الحرير أينمو برأسها خيطٌ أسمر .... رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها وإذ كانَ بعضُ العطرِ أطيب فحين تتكلم ُ أينبعثُ دخانٌ مع أنفاسها .... أحبُ سمعاها تتكلمُ ولكنى أعلمُ جيداً أن الموسيقى أكثر عذوبةً من صوتها أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرضِ ماشياً فحين تمشى على الأرضِ تشبه غيرها .... رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها متفردٌ كتلكَ المقارنةِ الظالمةِ لها وأنا أكابرُ ترجمة: حسن حجازى CXXX My mistress' eyes are nothing like the sun Coral is far more red, than her lips red If snow be white, why then her breasts are dun If hairs be wires, black wires grow on her head I have seen roses damasked, red and white But no such roses see I in her cheeks And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound I grant I never saw a goddess go My mistress, when she walks, treads on the ground And yet by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare سونيت 131 أنت مستبدة، وهي حقيقتك التي أنت عليها مثل أولئك الذين يدفعهم الإعتزاز بجمالهم إلى أن يكونوا قساة وأنت تعرفين جيداً أنك في قلبي المغرم المشغوف أجمل الجواهر وأغلاها جميعاً .... ورغم ذلك، فبعض الناس يقولون بإخلاص عندما يرونك إن وجهك ليس آسراً بما يثير تأوهات العاشق وأنا لا أستطيع أن أجترئ على القول بأنهم مخطئون ومع هذا فإنني أقسم بذلك أمام نفسي عندما أكون وحيداً .... ولكي أبرهن أن ذلك ليس خاطئاً، فإنني أقسم إن آلاف التأوهات، عندما أحصر تفكيري في وجهك فقط وهي تتلاحق مسرعة واحدة إثر الأخرى، هي التي تكون شاهداً على أن سوادك هو الأجمل، بدلاً عن حكمي .... إنك لست سوداء في شيء سوى ما تفعلين ومن أفعالك تلك، تبدأ فيما أعتقد، إساءة الآخرين ترجمة: بدر توفيق CXXXI Thou art as tyrannous, so as thou art As those whose beauties proudly make them cruel For well thou know'st to my dear doting heart Thou art the fairest and most precious jewel Yet, in good faith, some say that thee behold Thy face hath not the power to make love groan To say they err I dare not be so bold Although I swear it to myself alone And to be sure that is not false I swear A thousand groans, but thinking on thy face One on another's neck, do witness bear Thy black is fairest in my judgment's place In nothing art thou black save in thy deeds And thence this slander, as I think, proceeds |
سونيت 132 أحب عينيك، وهما كما لو كانتا تشفقان عليّ تعرفان أن قلبك الذي يعذبني بالترفع ألبسني السواد وجعلني محباً للنواح مُطِلاً بشفقة دافقة على آلامي .... وفي الحقيقة، لم تكن شمس الصباح في السماء تُزين خدود الشرق الرمادية على أكمل وجه ولا ذلك النجم الساطع الذي يتلألأ في السماء يبعث في الغرب المعتم نصف ذلك البهاء .... مثلما تفعل تلك العينان الحزينتان في صفحة وجهك آه، فلتدعيها إذن لتكون الصورة التي تليق بقلبك لتبكي من أجلي، ما دام البكاء يضفي عليك الجمال ولتدعي الشفقة تسكن كل كيانك .... أُقسم وقتئذ أن اللون الأسود هو الجمال بعينه وأنهم جميعا أشرار، أولئك الذين ليس لهم لون بشرتك ترجمة: بدر توفيق CXXXII Thine eyes I love, and they, as pitying me Knowing thy heart torments me with disdain Have put on black and loving mourners be Looking with pretty ruth upon my pain And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east Nor that full star that ushers in the even Doth half that glory to the sober west As those two mourning eyes become thy face O! let it then as well beseem thy heart To mourn for me since mourning doth thee grace And suit thy pity like in every part Then will I swear beauty herself is black And all they foul that thy complexion lack سونيت 133 ملعون ذلك القلب الذي يدفع قلبي إلى الأنين من ذلك الجرح العميق الذي أصاب صاحبي وأصابني ألم يكن كافياً أن يعذبني وحدي فيرغم صديقي الحبيب أيضاً على أن يكون عبداً للعبودية .... لقد أخذتني عيناك القاسيتان من نفسي وجعلت صاحبي تحت وطأة أشد وقعاً ها أنا أصبحت مهجوراً منه ومن نفسي ومنك مُتَوَجِّعاً تحت سعير ثلاثي مكعّب الإيلام .... فلتسجني قلبي في صدرك الفولاذي ولتطلقي قلب صديقي، وليكن البديل قلبي البائس الذي يسجنني دائماً، ولتدعي قلبي يكون له حارساً حتى لا يمكنك استخدام القسوة حيثما سُجِنْتُ .... عندئذ، وقد صرتُ سجيناً بداخلك، ما شئت افعلي لقد صرت مملوكاً لك، مثلما أصبح كلّ ما في داخلي ترجمة: بدر توفيق CXXXIII Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me Is't not enough to torture me alone But slave to slavery my sweet'st friend must be Me from myself thy cruel eye hath taken And my next self thou harder hast engrossed Of him, myself, and thee I am forsaken A torment thrice three-fold thus to be crossed Prison my heart in thy steel bosom's ward But then my friend's heart let my poor heart bail Whoe'er keeps me, let my heart be his guard Thou canst not then use rigour in my jail And yet thou wilt; for I, being pent in thee Perforce am thine, and all that is in me |
سونيت 134 ها أنذا الآن أعترف أنه أصبح مِلكاً لكِ وأنني أصبحتُ عبداً لرغبتك سأضع نفسي رهينة، حتى تستطيع نفسي الأخرى أن تستعيدك لتكوني لي النعيم المقيم .... لكنك لن توافقي، ولا هو يريد أن يعود حراً لأنك تشتهين ما ليس لك، ولأنه ليّن العريكة لقد أراد أن يحميني، فاتخذ مكاني لديك تحت ذلك العقد الذي سرعان ما شد وثاقه إليك .... ستتخذين من جمالك الأداة التي تستخدمينها مثل المرابي الذي يطلب أقصى فائدة لما يقدمه ثم تقاضين الصديق الذي صار مديناً من أجلي وهكذا أفقده لموقفي غير المترفق به .... لقد أضعتُ صديقي، أما أنتِ فقد أَخَذْتِنا معا هو وأنا إنه يدفع كل شيء، ورغم ذلك فما زلتُ أنا مُرتَهَنا ترجمة: بدر توفيق CXXXIV So now I have confessed that he is thine And I my self am mortgaged to thy will Myself I'll forfeit, so that other mine Thou wilt restore to be my comfort still But thou wilt not, nor he will not be free For thou art covetous, and he is kind He learned but surety-like to write for me Under that bond that him as fast doth bind The statute of thy beauty thou wilt take Thou usurer, that put'st forth all to use And sue a friend came debtor for my sake So him I lose through my unkind abuse Him have I lost; thou hast both him and me He pays the whole, and yet am I not free سونيت 135 من الذي يقضي وطرها، لقد كانت لديك الرغبة كما كانت لديك العزيمة، والشهوة الوافرة إني أملك ما يفيض عن حاجتها أنا الذي أطيل النقاش دائماً معك حين أضيف ما لديّ إلى رغبتك العذبة .... فهل تراك يا صاحب الإرادة الكبيرة الشاملة تتعطف مرة فتخبئ ما أهواه فيما تهواه هل تبدو لك رغبة الآخرين جميلة حقاً وفي رغبتي لا يبزغ شعاع القبول الجميل .... البحر رغم امتلائه بالماء، دائماً يستقبل المطر يجمع المزيد من الماء إلى مياهه الوافرة هكذا أنت أيضاً تضيف إلى مشيئتك، وأنت الغني بالمشيئة تضيف بغيتي الوحيدة إليك، لتصبح مشيئتك العظمى شاملة .... لا تدع للقسوة مكاناً، ولا تقتل محبيك الذين يطلبون الوداد أمعن النظر تراهم شخصاً واحداً، وتراني أنا ذلك الشخص المراد ترجمة: بدر توفيق CXXXV Whoever hath her wish, thou hast thy Will And Will to boot, and Will in over-plus More than enough am I that vexed thee still To thy sweet will making addition thus Wilt thou, whose will is large and spacious Not once vouchsafe to hide my will in thine Shall will in others seem right gracious And in my will no fair acceptance shine The sea, all water, yet receives rain still And in abundance addeth to his store So thou, being rich in Will, add to thy Will One will of mine, to make thy large will more Let no unkind, no fair beseechers kill Think all but one, and me in that one Will |
سونيت 136 إذا أَنّبَتْكِ روحكِ على أنني صرت أقرب ما يكون إليك فلتقسمي لروحك العمياء بأنني وقتئذ حملت رغبتك وروحك تعرف إن الرغبة شيء مسلم به هناك حتى يتلاءم حبي تماماً مع حبك لي أيتها الحبيبة الغالية .... هل تستطيع الرغبة أن تملأ كنز حبك فلتملأه إذن بالرغبات، ولتكن رغبتي إحداها ففي الأشياء التي تستوعب الكثير، يسهل أن نبرهن على أن الشيء الواحد بين العدد الكبير لا يساوي شيئاً .... دعيني أذهب إذن، دون احتساب في العدد رغم أنني في حسابك المختزن، لا بد أن أكون واحداً فلتعتبريني لا شيء لديك، ما دام يسعدك الإبقاءُ على هذا الأنا اللاشيء، كشيء حبيب إليك .... اتخذيني لك حباً، وحبيباً إلى الأبد عندئذ، سوف تحبينني، فأنا مطلب الجسد ترجمة: بدر توفيق CXXXVI If thy soul check thee that I come so near Swear to thy blind soul that I was thy Will And will, thy soul knows, is admitted there Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil Will, will fulfil the treasure of thy love Ay, fill it full with wills, and my will one In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckoned none Then in the number let me pass untold Though in thy store's account I one must be For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee Make but my name thy love, and love that still And then thou lovest me for my name is 'Will سونيت 137 أيها الحب الأعمى الأحمق، ما الذي فَعَلْتَهُ بعينيّ حتى أصبحتا تشاهدان ما لا تشاهدان إنهما تعرفان معنى الجمال، وتعرفان موطنه ومع ذلك صارتا تعتبران أدنى مستويات الجمال أعلاها قدراً .... فلو أنهما أصبحتا خربتين من مداومة النظر المُغْرض ثابتتين في مرسى الخليج الذي يركب كل الناس فيه فلماذا صنعتُ الخطاف من رؤية عينيّ الضليلتين حيث قيدت مصير قلبي إليه .... لماذا يعتقد قلبي أنه مستأثر لنفسه بمن يحب وهو يعرف أنه مكان عام للعالم بأسره أم أنني أنفى ذلك مع أن عينيّ تشاهدانه حتى أضع جمال الصدق على مثل ذلك الوجه البغيض .... لقد أخطأ قلبي، وأخطأت عيناي النظر إلى الأشياء الحقة الصادقة حتى تحول نظرهما إلى ذلك البلاء الزائف ترجمة: بدر توفيق CXXXVII Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes That they behold, and see not what they see They know what beauty is, see where it lies Yet what the best is take the worst to be If eyes, corrupt by over-partial looks Be anchored in the bay where all men ride Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks Whereto the judgment of my heart is tied Why should my heart think that a several plot Which my heart knows the wide world's common place Or mine eyes, seeing this, say this is not To put fair truth upon so foul a face In things right true my heart and eyes have erred And to this false plague are they now transferred |
سونيت 138 عندما تقسم حبيبتي أنها مطبوعة على الإخلاص فإني أصدقها بالتأكيد، رغم علمي بأنها تكذب حتى تظن أنني لست سوى فتى عديم الخبرة غافل عن ألاعيب الزيف في الحياة .... هكذا يصبح تفكيرها عبثاً، حين تعتقد أنني صغير ورغم علمها بأنني تجاوزت سن الرشد إلا أنني أتظاهر بالسذاجة في التصديق على كلامها بذلك تختفي الحقيقة البديهية في كلا الجانبين .... لكن لماذا لا تقول بنفسها إنها غير مخلصة ولماذا لا أقول أنا لها بأنني كبير السن آه، إن أَفْضَلَ ثوبٍ للحب هو الثقة الجلية والعمر الذي نقضيه في الحب لا يحب لسنواته أن تُحْصَى .... لذلك أكذب معها، وهي تكذب معي يتملق كل منا الآخر بالكذب الذي نخفي به أخطاءنا ترجمة: بدر توفيق CXXXVIII When my love swears that she is made of truth I do believe her though I know she lies That she might think me some untutored youth Unlearned in the world's false subtleties Thus vainly thinking that she thinks me young Although she knows my days are past the best Simply I credit her false-speaking tongue On both sides thus is simple truth suppressed But wherefore says she not she is unjust And wherefore say not I that I am old O! love's best habit is in seeming trust And age in love, loves not to have years told Therefore I lie with her, and she with me And in our faults by lies we flattered be سونيت 139 لا تطلبي مني أن أبرر الخطأ الذي يثقل به على قلبي عدم إخلاصك لا تجرحيني بعينك، لكن بلسانك استخدمي القوة للقوة، لا تقتليني بالمكر .... قُولي أنك تمارسين الحب في مكان آخر وحين تكونين أمام بصري يا حبيبة القلب، كفّي عن الغمز خِفْية بعينك ما حاجتك إلى جرحي بالخداع، إذا كانت قوتك أكبر مما يستطيع أن يصمد له دفاعي الخامد .... دعيني التمس لك العذر: آه، إن حبيبتي تعلم جيداً أن لفْتاتها البديعة صارت عَدُوِّي ولهذا فهي تُحَوِّل أعدائي بعيداً عن وجهي حتى يُسَدِّدوا أذاهم إلى مكان آخر .... أرجو ألا تفعلي ذلك، فما دمتُ قد صرتُ شبه ذبيح فاقتليني دفعة واحدة بنظراتك، وخلصيني من ألمي ترجمة: بدر توفيق CXXXIX O! call not me to justify the wrong That thy unkindness lays upon my heart Wound me not with thine eye, but with thy tongue Use power with power, and slay me not by art Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight Dear heart, forbear to glance thine eye aside What need'st thou wound with cunning, when thy might Is more than my o'erpressed defence can bide Let me excuse thee: ah! my love well knows Her pretty looks have been mine enemies And therefore from my face she turns my foes That they elsewhere might dart their injuries Yet do not so; but since I am near slain Kill me outright with looks, and rid my pain |
سونيت 140 كوني حكيمة مثلما أنت قاسية: لا تخمدي الصبر المقيد في لساني بالإزدراء الشديد كيلا يمدني الحزن بالكلمات، فتعبر الكلمات عن طبيعة آلامي، وحاجتها إلى الشفقة .... لو كان عليّ أن أعلمك الحكمة، فأفضل شيء رغم أنك لا تحبينني، أن تقولي أنك تحبينني فأنا كالمرضى في سرعة غضبهم حين يصبحون على شفا الموت لا يستمعون من أطبائهم إلى شيء سوى الحديث عن حالتهم الصحية .... فإذا كان لا بد أن يصيبني اليأس فلا بد أن يصيبني الجنون وفي غمرة جنوني لا بد أن أتحدث عنك بالسوء لقد أصبح الآن هذا العالم الشرير المسيء أليما إلى أقصى مدى فمشوهو السمعة المجانين يجدون الآذان المجنونة التي تصدق ما يشيعون .... وكيلا أكون واحداً من أولئك ولا أنت أيضاً منهم تكونين انظري باستقامة إلى الأمام رغم قلبك المغرور الذي ينحرف عن الصراط المبين ترجمة: بدر توفيق CXL Be wise as thou art cruel; do not press My tongue-tied patience with too much disdain Lest sorrow lend me words, and words express The manner of my pity-wanting pain If I might teach thee wit, better it were Though not to love, yet, love to tell me so As testy sick men, when their deaths be near No news but health from their physicians know For, if I should despair, I should grow mad And in my madness might speak ill of thee Now this ill-wresting world is grown so bad Mad slanderers by mad ears believed be That I may not be so, nor thou belied Bear thine eyes straight though thy proud heart go wide سونيت 141 إنني لا أستطيع حقاً أن أحبك حسبما تراه عيوني لأنها ترى فيك ألفاً من الأخطاء لكنه قلبي هو الذي يحب ما تزدريه العيون وهو سعيد بمداومة الشغف رغم كل ما أرى .... أذناي ليستا سعيدتين بما ينطقه لسانك ولا شعوري الحساس يلبي لمساتك الفجة ولا تذوقي، ولا شمّي يرغبان في الاستجابة إليك والانفراد معك في متعة جسدية .... لكن، لا مداركي الخمسة ولا حواسي الخمس تستطيع أن تثني قلبي الأحمق عن مباشرتك تاركاً هيئتي البشرية الخارجية لا تملك أمر نفسها إنه عبد لقلبك المختال، وخانع بائس .... هكذا أحتسب بلائي هذا الكسب الذي أجنيه فهذه التي تحُضّني على اقتراف الذنب هي التي تكافئني بالألم ترجمة: بدر توفيق CXLI In faith I do not love thee with mine eyes For they in thee a thousand errors note But 'tis my heart that loves what they despise Who, in despite of view, is pleased to dote Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted Nor tender feeling, to base touches prone Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee Who leaves unswayed the likeness of a man Thy proud heart's slave and vassal wretch to be Only my plague thus far I count my gain That she that makes me sin awards me pain |
سونيت 142 الحب خطيئتي، والكره عِفتُك الوحيدة تكرهين خطيئتي لأن الحب المحرم أساسها آه، لو قارنتِ حالتي بحالتك ستجدين أنني لا أستحق اللوم .... فإذا كنتُ أستحقه ، فليس من شفتيك هاتين اللتين انتهكتا زينتهما القرمزية وختمتا المواثيق الزائفة للحب مثلما فعلت أنا كثيراً حينما كنت تسرقين من أَسِرةِ الأخريات حقهن في أزواجهن .... فليكن حبي لكِ مشروعاً، مثلما تحبين أنت أولئك الذي تتودد إليهم عيناك، بينما عيناي تلحّان عليك اغرسي جذور الرحمة في قلبك، حتى إذا ما نَمَتْ صارت رحمتك جديرة بأن تنال الرحمة .... فإذا كنت ترومين الحصول على ما تَمْنَعينَ فسوف تُحْرَمينَ على نفس الدرب الذي تسلكين ترجمة: بدر توفيق CXLII Love is my sin, and thy dear virtue hate Hate of my sin, grounded on sinful loving O! but with mine compare thou thine own state And thou shalt find it merits not reproving Or, if it do, not from those lips of thine That have profaned their scarlet ornaments And sealed false bonds of love as oft as mine Robbed others' beds' revenues of their rents Be it lawful I love thee, as thou lov'st those Whom thine eyes woo as mine importune thee Root pity in thy heart, that, when it grows Thy pity may deserve to pitied be If thou dost seek to have what thou dost hide By self-example mayst thou be denied سونيت 143 تماماً، مثل سيدة الدار المدبرة عندما تجري لتمسك واحداً من طيورها التي تفر منها بعيداً تُجلس ابنها، وتهرول مسرعة وهي تلاحق ذلك الشيء الذي تريد الإمساك به .... بينما طفلها الذي أغفلت مراقبته يلاحقها بدوره يبكي ويحاول الإمساك بها، أما هي فقد تركز انتباهها على متابعة ذلك الذي يطير أمام وجهها دون اعتبار لأهمية صراخ طفلها المسكين .... هل تسرعين خلف ذلك الذي يطير منك بنفس الطريقة بينما أنا، طفلكِ، ألاحقك على مسافة بعيدة خلفك فهل تمسكين بمن هو أملك، وتستديرين ملتفتة إليّ وتلعبين دور الأم، فتُقَبِّلِينني، وتكونين الأم الحنون .... هكذا سوف أُصَلّي، لكي تضمي إليك طفلك "وِلْ" إذا ما نظرت إلى الوراء، وكان بكائي ما يزال عالياً ترجمة: بدر توفيق CXLIII Lo, as a careful housewife runs to catch One of her feather'd creatures broke away Sets down her babe, and makes all swift dispatch In pursuit of the thing she would have stay Whilst her neglected child holds her in chase Cries to catch her whose busy care is bent To follow that which flies before her face Not prizing her poor infant's discontent So runn'st thou after that which flies from thee Whilst I thy babe chase thee afar behind But if thou catch thy hope, turn back to me And play the mother's part, kiss me, be kind So will I pray that thou mayst have thy 'Will If thou turn back and my loud crying still |
سونيت 144 لديّ حبيبان أحدهما للتفاؤل والآخر لليأس كأنهما شبحان يواصلان حثي على العمل ملاك طيب في صورة إنسان جميل الطلعة وشبح سيء على هيئة امرأة بغيضة اللون .... تقوم الروح الأنثوية الشرير لكي تشدني سريعاً إلى الجحيم فتغري ملاكي الطيب وتجذبه بعيداً عني لتفسده وتحوله إلى روح شريرة مغوية نقاءه بحرارة شهوتها الكريهة .... هل من الممكن أن يتحول ملاكي إلى شيطان ما دمت أشك في الأمر، لا أستطيع أن أجزم بذلك وطالما أنهما معا بعيدان عني، وكلاهما صديق للآخر فإنني أتصور الملاك الطيب في جحيم الروح الثانية .... لكن هذا هو ما لن أعرفه أبداً، ولهذا سأبقى في الشك حتى يلفظ ملاكي الشرير ملاكي الطيب ويطرده بعيداً ترجمة: بدر توفيق CXLIV Two loves I have of comfort and despair Which like two spirits do suggest me still The better angel is a man right fair The worser spirit a woman coloured ill To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side And would corrupt my saint to be a devil Wooing his purity with her foul pride And whether that my angel be turned fiend Suspect I may, yet not directly tell But being both from me, both to each friend I guess one angel in another's hell Yet this shall I ne'er know, but live in doubt Till my bad angel fire my good one out سونيت 145 تلك الشفاه التي صنعتها يد الحب أطلقت الصوت الذي قال "إني أكره" لي أنا الذي أضنيت نفسي من أجلها لكنها حينما رأت حالتي الأليمة .... دَبت الرحمة فوراً في قلبها لائمة ذلك اللسان الذي بالرقة دائماً كان يُستخدم في النطق بالقرار الكريم وعَلَّمَتْ شفاهها التحية والترحيب من جديد .... غَيَّرَتْ "إني أكره" بالكلمات التي أضافتها في النهاية فجاءت بعدها مثل النهار البديع الذي يعقب الليل، الذي أراه كالشيطان يطاح به بعيداً من السماء إلى الجحيم .... لقد نَفَتْ الكراهية عن كلمة "إني أكره" وألقت بها بعيداً وأنقَذَتْ حياتي حينما استدركت قائلة "ليس أنت". ترجمة: بدر توفيق CXLV Those lips that Love's own hand did make Breathed forth the sound that said - I hate To me that languished for her sake But when she saw my woeful state Straight in her heart did mercy come Chiding that tongue that ever sweet Was used in giving gentle doom And taught it thus anew to greet 'I hate' she altered with an end That followed it as gentle day Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away 'I hate', from hate away she threw And saved my life, saying - not you |
سونيت 146 أيتها الروح البائسة، يا مركز تربتي الآثمة أيتها المخدوعة بهذي القوى المضطرمة التي تتلبسك لماذا يصيبك الهزال داخلها، وتعانين الجفاف وتنمقين حوائطك الخارجية بهذا المرح الباهظ .... فرصة الحياة بالغة القصر فلماذا كل هذا الثمن البالغ الكبر تنفقينه على هذا المنزل الغارب هل سيقوم الدود، وارث هذي القوى الوافرة بالتهام هذي الوديعة التي تحملينها في جنبيك أهذه نهاية جسدك؟ .... عيشي إذن أيتها الروح على فقدان خادمك ودعي ذلك التلاشي يزيد ما تختزنين اكسبي العهود الخالدة بالتخلي عن الساعات الزائلة كوني مُشْبَعَةً في داخلك ولا تضيفي للمظهر الخارجي مزيداً من الغنى .... بذلك سوف تتغذين على الموت الذي يتغذى على حياة الناس لو أن الموت ذات يوم مات فلن يكون هناك موت مرة أخرى ترجمة: بدر توفيق CXLVI Poor soul, the centre of my sinful earth ( ??? ) these rebel powers that thee array Why dost thou pine within and suffer dearth Painting thy outward walls so costly gay Why so large cost, having so short a lease Dost thou upon thy fading mansion spend Shall worms, inheritors of this excess Eat up thy charge? Is this thy body's end Then soul, live thou upon thy servant's loss And let that pine to aggravate thy store Buy terms divine in selling hours of dross Within be fed, without be rich no more So shall thou feed on Death that feeds on men And Death once dead there's no more dying then سونيت 147 حبي يشبه الحُمى التي تشتاق دائماً لذلك الذي يغذي المرض لفترة أطول طاعماً من ذلك الذي يحفظ المرض الرغبة المريضة التي لا تثق في قدرتها على تحقيق النشوة .... عقلي، الطبيب الذي يباشر حبي غاضب لأن توصياته لم تكن موضع الالتزام لقد تركني ومضى، وها أنا الآن في يأسي أحاول أن أثبت أن الرغبة التي ترفض علاج العقل تؤدي إلى الموت .... لقد تخطيتُ فرصة الشفاء وأصبح العقل الآن بعيداً عن الحرص أكاد أجن بهذا القلق الذي يتزايد دائماً صرت كالرجال المجانين في أفكاري وفي أحاديثي أعبر عن الحقيقة عشوائياً وبطريقة عبثيه .... لأنني أقسمت أنك رائعة واعتقدت أنك ساطعة بينما أنت سوداء كالجحيم مظلمة كالليل ترجمة: بدر توفيق CXLVII My love is as a fever longing still For that which longer nurseth the disease Feeding on that which doth preserve the ill The uncertain sickly appetite to please My reason, the physician to my love Angry that his prescriptions are not kept Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except Past cure I am, now Reason is past care And frantic-mad with evermore unrest My thoughts and my discourse as madmen's are At random from the truth vainly expressed For I have sworn thee fair and thought thee bright Who art as black as hell as dark as night |
سونيت 148 واهاً لي، أي عيون وضعها الحب في رأسي تلك التي لا تتواصل مع النظر الصحيح وإذا ما كانت ترى فأين اختفت قدرتي على الحكم السليم حتى أصبحت أخطئ في الحكم على الشيء الصحيح الذي تراه العيون .... فإذا ما كانت جميلة تلك التي شُغِفَتْ بها عيناي المخطئتان فما الذي يعنيه قول الدنيا عنها أنها ليست كذلك فإن لم تكن هكذا، فسوف يشير الحب جيداً إلى ذلك لأن عين المحب ليست صادقة تماماً فيما يراه الجميع على نحو آخر .... كيف يكون هذا؟ كيف تكون عين المحب صادقة وهي متأثرة إلى أبعد حد بإطالة النظر وبالدموع فلا عجب إذن لو أخطأتُ فيما أرى فالشمس نفسها لا تُرى جيداً إلا بعدما تصفو السماء .... أيها الحب الماكر، أبقيتني بالدمع في هذا العمى كيلا ترى عيناي، إن صحّ النظر، أخطاءك الآثمة ترجمة: بدر توفيق CXLVIII O me! what eyes hath Love put in my head Which have no correspondence with true sight Or, if they have, where is my judgment fled That censures falsely what they see aright If that be fair whereon my false eyes dote What means the world to say it is not so If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's: no How can it? O! how can Love's eye be true That is so vexed with watching and with tears No marvel then, though I mistake my view The sun itself sees not till heaven clears O cunning Love! with tears thou keep'st me blind Lest eyes well-seeing thy foul faults should find سونيت 149 هل تستطيعين القول، أيتها القاسية، أنني لا أحبك حين أكون ضد نفسي منحازاً إلى جانبك ألم أكن أفكر فيك، عندما نسيتُ كل شيء يخصني تماماً، من أجلك أنت .... من ذا الذي يكرهك وأدعوه رغم هذا صديقي وهل أتودد إلى من تقطبين في وجهه لا، فلو قطبت بوجهي أنا، أفلا أعمل على الإنتقام من نفسي بما أعانيه الآن .... ما هي الفضيلة التي أحترمها في نفسي والتي تعتز بنفسها إلى درجة الترفع عن خدمتك بينما أفضل ما عندي يُقدس نقائصك مُسَيراً بالإشارة التي تصدر من عينيك .... واصلي إذن، أيتها الحبيبة، كرهك لي لأني أعرف الآن أفكارك أنت تحبين أولئك الذين يستطيعون الرؤية وأنا رجل أعمى ترجمة: بدر توفيق CXLIX Canst thou, O cruel! say I love thee not When I against myself with thee partake Do I not think on thee, when I forgot Am of my self, all tyrant, for thy sake Who hateth thee that I do call my friend On whom frown'st thou that I do fawn upon Nay, if thou lour'st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan What merit do I in my self respect That is so proud thy service to despise When all my best doth worship thy defect Commanded by the motion of thine eyes But, love, hate on for now I know thy mind Those that can see thou lov'st and I am blind |
سونيت 150 من أي طاقة خفية ملكت هذي السلطة القوية لتحكمي قلبي بما فيك من نقصان ولتجعليني أُكذّبُ ما أراه في الحقيقة وأقسم أن الضوء لا يُجَمِّلُ النهار .... كيف تأتت لك قدرة إضفاء الحسن على الأشياء السقيمة ففي أشد حالات الرفض لما تفعلين هناك نوع من القوة وضمانة من المهارة تجعلني أرى أسوأ ما لديك يفوق أعظم شيء سواه .... من الذي علمك الوسيلة التي تجعلني أزداد حباً لك كلما زاد ما أسمعه وما أراه من الأسباب التي تدعو إلى كراهيتك؟ آه، رغم أنني أحب ما يكرهه الآخرون عليك ألا تكرهيني مثلما هم يفعلون .... إذا كانت تفاهتك هي التي دفعتني إلى حبك فما أشد جدارتي لأكون محظياً بغرامك ترجمة: بدر توفيق CL O! from what power hast thou this powerful might With insufficiency my heart to sway To make me give the lie to my true sight And swear that brightness doth not grace the day Whence hast thou this becoming of things ill That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantise of skill That, in my mind, thy worst all best exceeds Who taught thee how to make me love thee more The more I hear and see just cause of hate O! though I love what others do abhor With others thou shouldst not abhor my state If thy unworthiness raised love in me More worthy I to be beloved of thee سونيت 151 الحب صغير جداً على معرفة معنى الوعي ومع هذا، فمن ذا الذي لا يعرف أن الوعي وليد الحب لا تحشدي التهم ضدي، إذن، أيتها المخادعة الرقيقة كيلا يثبت أن المدان في أخطائي هو ذاتك الجميلة .... لأنك، عندما تخدعينني، فإنني أخدعُ أكثر أعضائي نبلاً بالخيانة العظمى لجسدي بأكمله تقول روحي لجسدي إن الواجب عليه أن ينتصر في الحب، والجسد لا ينتظر مزيداً من التعليل .... لكنه يهب فور ما يطرح اسمك ويشير إليك بالتحديد لأنك أنت غُنْم انتظاره، منفوشاً بهذي الكبرياء وهو مقتنع بأن يكون البائس الكادح من أجلك منتصبا في شئونك، مُنْطرحاً إلى جانبك .... لا تعتبروني لست واعياً بما فيه الكفاية حين أدعوها "حبيبتي تلك التي في حبها الغالي أسمو وأسقط ترجمة: بدر توفيق CLI Love is too young to know what conscience is Yet who knows not conscience is born of love Then, gentle cheater, urge not my amiss Lest guilty of my faults thy sweet self prove For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no farther reason But rising at thy name doth point out thee As his triumphant prize. Proud of this pride He is contented thy poor drudge to be To stand in thy affairs, fall by thy side No want of conscience hold it that I call Her love, for whose dear love I rise and fall |
سونيت 152 تعرفين أنني من أجل حبك خنت عهود زواجي أما أنت فخائنة مرتين، إذ تقسمين بحبك لي فأنت تنكثين بعهد زواجك كما تمزقين عهدك الجديد بالإخلاص عندما تؤكدين كرهك لي بعد اندفاعنا للحب من جديد .... ولكن لماذا أدينك لأنك تحنثين بالقسم مرتين بينما حنثت أنا عشرين مرة إني أنا الأكثر خيانة للعهد لأن كل ما أقسمت به لم يكن إلا خداعاً لك وكل إيماني الصادق بك صار ضائعاً .... لأنني أقسمت اليمين العظمى بحنانك العميق أقسمت بحبك، أقسمت بصدقك، أقسمت بوفائك ولكي أجعلك الضوء المشع، أسلمت عيني للعمى كيلا تقسمان بشيء عكس ما ترى .... لأنني أقسمت أنك أنت الجميلة: لشد ما أنا كاذب سفيه إذ أقسم ضد الحقيقة، بهذا الكذب الكريه ترجمة: بدر توفيق CLII In loving thee thou know'st I am forsworn But thou art twice forsworn, to me love swearing In act thy bed-vow broke, and new faith torn In vowing new hate after new love bearing But why of two oaths' breach do I accuse thee When I break twenty I am perjured most For all my vows are oaths but to misuse thee And all my honest faith in thee is lost For I have sworn deep oaths of thy deep kindness Oaths of thy love, thy truth, thy constancy And, to enlighten thee, gave eyes to blindness Or made them swear against the thing they see For I have sworn thee fair; more perjured eye To swear against the truth so foul a lie |
الساعة الآن 05:44 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.