منتديات منابر ثقافية

منتديات منابر ثقافية (http://www.mnaabr.com/vb/index.php)
-   منبر الآداب العالمية. (http://www.mnaabr.com/vb/forumdisplay.php?f=38)
-   -   (سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare) (http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=2931)

رقية صالح 01-04-2011 05:09 PM


سونيت 76




لماذا تبدو قصائدي خالية تماماً من البدع الجديدة


شديدة البعد عن التغيرات أو التقلبات السريعة


ولماذا لا يتحول انتباهي إلى ما يدور في زماننا


من المناهج الحديثة، والتراكيب الغريبة؟


....


لماذا أكتب دائماً بنفس الطريقة، وأظل كما أنا


محافظاً على صياغة الجديد بالطريقة المألوفة


حتى صارت تنطق باسمي كل الكلمات


وتدل على مولدها، وعلى منبتها


....


آه، فلتعرف أيها الحبيب العزيز، أنني أكتب عنك دائماً


وأنك أنت والحب ستظلان أطروحتي الأبدية


وأن أفضل ما يمكنني هو الكساء الجديد للكلمات القديمة


مستخدماً مرة أخرى ما سبق استخدامه


....


فمثلما تكون الشمس كل يوم جديدة وقديمة


مازلت أكتب عن حبيبي ما كتبته قديماً




ترجمة: بدر توفيق





LXXVI




Why is my verse so barren of new pride


So far from variation or quick change


Why with the time do I not glance aside


To new-found methods, and to compounds strange


Why write I still all one, ever the same


And keep invention in a noted weed


That every word doth almost tell my name


Showing their birth, and where they did proceed


O! know sweet love I always write of you


And you and love are still my argument


So all my best is dressing old words new


Spending again what is already spent


For as the sun is daily new and old


So is my love still telling what is told





سونيت 77



ستريك مرآتك كيف تبلى أشياءك الجميلة


كما تريك ساعتك كيف تضيع هباءً دقائقك الغالية


الأوراق البيضاء ستحمل حروف أفكارك


ومن هذا الكتاب ستتذوق هذه المعارف


....


التجاعيد التي ستريها لك مرآتك بصدق


عن القبور الفاغرة الأفواه، ستعيد إليك الذكريات


وستعلم من الظل المتسلل في حركة ساعتك


إن الزمن يَنْسَلُّ في اتجاه الخلود


....


أُنظرْ إلى ما لا تستطيع ذاكرتك أن تحتويه


والتحمْ بهذه الفراغات اليبابية، عندئذ سوف تجد


أولئك الأبناء الذين أنجبهم عقلك، عندما ترعاهم


سيجعلونك تتعرف من جديد على أفكارك


....


هذه الأفكار اليومية التي تمارسها كلما عاوَدْتَ النظر


ستفيدك وتثري كتابك إلى أبعد أثر




ترجمة: بدر توفيق





LXXVII




Thy glass will show thee how thy beauties wear


Thy dial how thy precious minutes waste


The vacant leaves thy mind's imprint will bear


And of this book, this learning mayst thou taste


The wrinkles which thy glass will truly show


Of mouthed graves will give thee memory


Thou by thy dial's shady stealth mayst know


Time's thievish progress to eternity


Look what thy memory cannot contain


Commit to these waste blanks, and thou shalt find


Those children nursed, deliver'd from thy brain


To take a new acquaintance of thy mind


These offices, so oft as thou wilt look

Shall profit thee and much enrich thy book

رقية صالح 01-04-2011 05:13 PM



سونيت 78




ستريك مرآتك كيف تبلى أشياءك الجميلة


كنتُ أستحضرك دائماً كأنك العروس التي تلهمني الشعر


وكنت أجد هذا الالهام البديع في أشعاري


مثلما فعل كل قلم غريب سلك مسلكي


واستلهم شعره تحت رعايتك


....


عيناك اللتان علمتا الأبكم أن يتهلل بالغناء


والمُثْقَلَ بالجهل أن يطير عالياً


أضافتا ريشاً إلى الجناح العليم


ومَنَحَتْ الحُسْنَ جلالاً مضاعفاً


....


لتكن إذن تَياهاً بهذا المُؤلف الذي أكتبه


والذي هو مُسْتَلْهَمٌ منك ومولود من صُلبك


أنت نبعٌ لارتقاء التعبير في أعمال الآخرين


وبفضائلك الطيبة تنعم الفنون وترقى


....


لكنك بالنسبة لي جميع فنوني، تصحبني قُدُماً


إلى العُلا حتى أتحول من فجاجة الجهل إلى علاء المعرفة




ترجمة: بدر توفيق





LXXVIII




So oft have I invoked thee for my Muse


And found such fair assistance in my verse


As every alien pen hath got my use


And under thee their poesy disperse


Thine eyes, that taught the dumb on high to sing


And heavy ignorance aloft to fly


Have added feathers to the learned's wing


And given grace a double majesty


Yet be most proud of that which I compile


Whose influence is thine, and born of thee


In others' works thou dost but mend the style


And arts with thy sweet graces graced be


But thou art all my art, and dost advance


As high as learning my rude ignorance





سونيت 79



حين أدعوكَ في وحدتي طالباً معونتك


تحظى أشعاري وحدها بكل جمال كرمك


أما الآن فإن أوزاني الفياضة قد اضمحلت


وعروس إلهامي العليلة أَخْلَتْ مكانها لشخص آخر


....


أعتقدُ ، أيها الحبيب الرقيق، أن الحديث الجميل عنك


يستحق أن يكتبه قلم أكثر جدارة


رغم أن جميع ما يستطيع شاعرك أن يبدعه عنك


هو ما يسرقه منك، ثم يرده إليك مرة أخرى


....


إنه يلبسك رداء الفضيلة، وهو سارق لتلك الكلمة


من مسلكك، والجمال الذي يضفيه عليك


موجود في وجنتيك.. إنه لا يستطيع


تمجيدك بأيّ شيء سوى صفاتك النابضة


....


لا تشكره إذن على تلك الأشياء التي يقولها عنك


ما دمت أنت الذي ستدفع الدَيْن الذي له عليك




ترجمة: بدر توفيق



LXXIX




Whilst I alone did call upon thy aid


My verse alone had all thy gentle grace


But now my gracious numbers are decay'd


And my sick Muse doth give an other place


I grant, sweet love, thy lovely argument


Deserves the travail of a worthier pen


Yet what of thee thy poet doth invent


He robs thee of, and pays it thee again


He lends thee virtue, and he stole that word


From thy behaviour; beauty doth he give


And found it in thy cheek: he can afford


No praise to thee, but what in thee doth live


Then thank him not for that which he doth say


Since what he owes thee, thou thyself dost pay

رقية صالح 01-04-2011 05:16 PM


سونيت 80



كم أتلعثم حينما أكتب عنك


وأنا أعرف أن شاعراً أفضل مني سيفعل ذلك


وسيبذل كل طاقته في مديحك


حتى يعقل لساني إذا أردت التعبير عن طباعك الذائعة


....


لكن، ما دامت منزلتك شاسعة كالمحيط


تحمل الشراع المتواضع كما تحمل أشد الأشرعة اختيالاً


فإن زورقي الرقيق، الأقل قدراً من مركبه إلى حد بعيد


سيظهر رغم كل شيء على بحرك العريض


....


ستبقيني طافياً أكثر معاوناتك ضحالة


بينما هو يعتلي أعماقك التي لا يسبر غورها


فإذا ما تحطمتُ، فإنني زورق لا قيمة له


بينما هو شامخ البناء رائع الأبهة


....


أما إذا استأثر بك، واطُّرحْتُ أنا بعيداً


فأسوأ ما في الأمر: أن يكون حبي سبباً لفنائي




ترجمة: بدر توفيق




LXXX




O! how I faint when I of you do write


Knowing a better spirit doth use your name


And in the praise thereof spends all his might


To make me tongue-tied speaking of your fame


But since your worth, wide as the ocean is


The humble as the proudest sail doth bear


My saucy bark, inferior far to his


On your broad main doth wilfully appear


Your shallowest help will hold me up afloat


Whilst he upon your soundless deep doth ride


Or, being wrack'd, I am a worthless boat


He of tall building, and of goodly pride


Then if he thrive and I be cast away


The worst was this, my love was my decay





سونيت 81



إذا طال بي العمر بعدك، وكتبتُ الأسطر التي ستوضع على شاهد قبرك


فسوف أبقى خالداً، بينما أكون أنا تحللت في التراب


لأن الموت لا يقوى على طيّ ذكراك من هذه القصائد


رغم أني سأصبح نسياً بأكملي منسياً


....


سيحظى اسمك في أشعاري بحياة خالدة


رغم أني بمجرد رحيلي يكون موتي مؤكداً للعالم بأسره


ولن يكون لي في الأرض سوى قبر عادي


بينما يكون مثواك الأخير في عيون الناس


....


سيكون تذكارك في أشعاري الرقيقة


هذه الأشعار التي ستقرؤها عيون لم تخلق بعد


والتي سترددها أَلْسُنُ يكون حديثها عنك


حين يكون أحياء عالمنا هذا في عداد الموتى


....


لقلمي هذه القدرة التي تجعلك تواصل الحياة


حيثما تتردد أنفاس الناس ما بين الشفاه



ترجمة: بدر توفيق




LXXXI




Or I shall live your epitaph to make


Or you survive when I in earth am rotten


From hence your memory death cannot take


Although in me each part will be forgotten


Your name from hence immortal life shall have


Though I, once gone, to all the world must die


The earth can yield me but a common grave


When you entombed in men's eyes shall lie


Your monument shall be my gentle verse


Which eyes not yet created shall o'er-read


And tongues to be, your being shall rehearse


When all the breathers of this world are dead


You still shall live, such virtue hath my pen


Where breath most breathes


even in the mouths of men

رقية صالح 01-04-2011 05:19 PM



سونيت 82




أعترفُ أنني لم أُكَرِّسْكَ لأشعاري وحدها


ولهذا فربما تمعن النظر دون ريب


في كلمات الإهداء التي يستقيها الشعراء الآخرون


من شخصك الحبيب لتحظى كتبهم بالرواج


....


غزير أنت في معرفتك، مثلما أنت كريم في شمائلك


وإذا أرى قدرك أبعد شأواً من حدود مديحي


فأنت مجبر لذلك على البحث من جديد


عن تعبير أكثر طزاجة لأيام هذا الزمن التي تتعاقب


....


أرجو أن تفعل هذا أيها الحبيب، فإذا ما استخدموا أسلوباً خاصاً


فما الذي تغني عنه اللمسات البلاغية المبالغ فيها


إن التعبير الصادق صورة لجمالك الصادق


في الكلمات البسيطة الصادقة، لصاحبك الذي يُصْدَقُكَ القول


....


أما مبالغاتهم في تلوين الصورة، فمن الأفضل أن تُستخدم


للخدود التي تفتقر إلى الدماء، لأنها بالنسبة لك سخف وعدم




ترجمة: بدر توفيق




LXXXII




I grant thou wert not married to my Muse


And therefore mayst without attaint o'erlook


The dedicated words which writers use


Of their fair subject, blessing every book


Thou art as fair in knowledge as in hue


Finding thy worth a limit past my praise


And therefore art enforced to seek anew


Some fresher stamp of the time-bettering days


And do so, love; yet when they have devis'd


What strained touches rhetoric can lend


Thou truly fair, wert truly sympathiz'd


In true plain words, by thy true-telling friend


And their gross painting might be better usd


Where cheeks need blood; in thee it is abusd






سونيت 83



ما رأيتك أبداً في حاجة إلى تلوين صورتك


لهذا لم أضف أية ألوان إلى جمالك


لقد وجدتُ، أو اعتقدتُ أني وجدتُ، أنك أنت بذاتك


تتجاوز العطاء الخاوي الذي يضيفه الشاعر عليك


....


لهذا أغضيتُ عن امتداحك


طالما أنك أنت، بكونك حياً، ستُظهر في أقوى صورة


إلى أي مدى سيقصر باع المُبْتَدَل الأجوف


حين يتحدث عن القيم، وما أعظمها تلك التي تكبر دائما لديك


....


لقد وصمتَ سكوتي هذا فاعتبرته نوعا من الخطيئة


وهذه أعظم آيات الفخار عندي، أن أكون أخرساً


لأنني لا أفسد الجمال، ببقائي صامتاً


حين يجيء الآخرون بالقبر بدلاً من الحياة


....


تفيض وفرةُ من الحياة في عين واحدة من عينيك الجميلتين


أكثر من المدائح التي يبتكرها شاعراك معاً




ترجمة: بدر توفيق





LXXXIII




I never saw that you did painting need


And therefore to your fair no painting set


I found, or thought I found, you did exceed


The barren tender of a poet's debt


And therefore have I slept in your report


That you yourself, being extant, well might show


How far a modern quill doth come too short


Speaking of worth, what worth in you doth grow


This silence for my sin you did impute


Which shall be most my glory being dumb


For I impair not beauty being mute


When others would give life, and bring a tomb


There lives more life in one of your fair eyes


Than both your poets can in praise devise

رقية صالح 01-04-2011 05:22 PM



سونيت 84



من ذا الذي يبلغ بالقول أقصاه، فلا يزيد ما يقول


عن هذا المديح الفياض، بينما أنت بمفردك هو ذلك الشخص


الذي يختزن بين جوانحه جميع العناصر المرتجاه


التي يتشكل منها النموذج الذي يعادلك


....


في مثل هذا القلم لا يقيم سوى شاعر فقير العبارة


لا يملك من العطاء لموضوعه سوى بعض الوهج القليل


أما ذلك الذي يكتب عنك، فإنه إذا استطاع التعبير


عن الصورة التي أنت عليها، يضفي الشرف على ما يرويه


....


دعه لا يفعل شيئاً سوى أن ينسخ ما هو مُدّوَّنٌ فيك


وألا يشوه ما جعلته الطبيعة واضحاً


لأن هذا النسخ سيذيع فطنته


ويجعل أسلوبه موضع الإعجاب في كل مكان


....


لقد أضفْتَ إلى مواضع الرحمة في شمائلك الجميلة هذا البلاء


مذ صرتَ مغرماً بالمدح، فصارت المدائح شيئاً سيئاً، حيث لا يدانيك الشعراء




ترجمة: بدر توفيق





LXXXIV




Who is it that says most, which can say more


Than this rich praise, that you alone, are you


In whose confine immured is the store


Which should example where your equal grew


Lean penury within that pen doth dwell


That to his subject lends not some small glory


But he that writes of you, if he can tell


That you are you, so dignifies his story


Let him but copy what in you is writ


Not making worse what nature made so clear


And such a counterpart shall fame his wit


Making his style admired every where


You to your beauteous blessings add a curse


Being fond on praise, which makes your praises worse





سونيت 85



عروس إلهامي التي انعقد لسانها تأدباً، يمسكها عن الكلام


بينما الأقوال، الوافرة الغنى، التي تقال في الاشادة بك


تحتشد في عباراتها الكلمات المذهبة


والجمل الباذخة التي صاغتها عرائس الإلهام جميعاً


....


تراودني الأفكار الطيبة، بينما يكتب الآخرون الكلمات المليحة


ومازلت مثل رجل يجهل الأمر أقول بصوت مرتفع "آمين"


لكل قصيدة يكتبها الشعراء المقتدرون


في شكل مصقول، وأسلوب من أرفع درجات التجويد


....


عندما أستمع إلى ما كُتب في مدحك أقول "هذا صحيح، هذا حقيقي"


وإلى الحد الأقصى من الثناء عليك أضيف شيئاً آخر


يكمن في أفكاري، التي تحفظ لك الحب


في منزلة أعلى من الكلمات، رغم ما تحمله من أرقى طبقات التعبير


....


فليكن منك التقدير للشعراء الآخرين للنَفَس الحيّ في كلماتهم


وليكن تقديرك لي من أجل أفكاري الخرساء التي تحمل نَفْس أقوالهم




ترجمة: بدر توفيق




LXXXV




My tongue-tied Muse in manners holds her still


While comments of your praise richly compiled


Reserve thy character with golden quill


And precious phrase by all the Muses filed


I think good thoughts, whilst others write good words


And like unlettered clerk still cry 'Amen'


To every hymn that able spirit affords


In polished form of well-refined pen


Hearing you praised, I say ''tis so, 'tis true,'


And to the most of praise add something more


But that is in my thought, whose love to you


Though words come hindmost, holds his rank before


Then others, for the breath of words respect


Me for my dumb thoughts, speaking in effect

رقية صالح 01-04-2011 05:27 PM



سونيت 86



أهو شعره العظيم الذي يختال شراعه فوق العباب


متجهاً إليك للفوز بجائزة وصالك الغالي


هو الذي دفعني إلى تكفين أفكاري الناضجة داخل رأسي


جاعلاً قبرها في مهدها الذي نَمَتْ فيه


....


أهي روحه التي علمتها الأرواح أن تكتبَ


ما يتجاوز الفناء، هي التي وجهت لي الضربة القاتلة


لا، لا هو، ولا رفاقه في الليل


الذي يقدمون له العون، يقدرون على إخراس أشعاري


....


لا هو، ولا ذلك الشبح الدمث الأليف


الذي يُزّدِّدُهُ في الليل بالمعارف الخفية


يستطيعان التفاخر كالمنتصرين بأنهما أسكتا صوتي


فما كنت مريضاً بسبب الخوف كيفما كان منهما


....


لكن أشعاره حين التَأَمتْ بتأييدك المعنويّ لها


أصبحت أنا مفتقراً لهذا الشأن، وهذا هو ما أوهنني




ترجمة: بدر توفيق




LXXXVI




Was it the proud full sail of his great verse


Bound for the prize of all too precious you


That did my ripe thoughts in my brain inhearse


Making their tomb the womb wherein they grew


Was it his spirit, by spirits taught to write


Above a mortal pitch, that struck me dead


No, neither he, nor his compeers by night


Giving him aid, my verse astonished


He, nor that affable familiar ghost


Which nightly gulls him with intelligence


As victors of my silence cannot boast


I was not sick of any fear from thence


But when your countenance filled up his line


Then lacked I matter; that enfeebled mine





سونيت 87



وداعاً: إنك أغلى من أن أستحوذ عليك


ويكفيني أنك تعرف قيمتك


فامتيازك بهذه القيمة يعفيك من الإلتزام


فتنتهي كل دعاوي حقي فيك


....


كيف أدَّعي لنفسي حقاً فيك بلا ضمانة منك


وكيف الطريق إلى استحقاق ذلك العطاء


إن احتياجي هو المبرر لهذه الهدية الجميلة


لذلك يسقط حقي ويرتد مبعداً إلى الوراء


....


لقد أعطيتني نفسك دون التحقق وقتئذ من قيمة ذاتك


فهل بالغت في تقديري حينما أعطيتني


هكذا نما عطاؤك العظيم على أساس خاطئ


وها أنت تسترده الآن بعدما وصلْتَ إلى حكم أفضل


....


بذلك أكون اتخذتك كالحلم المخادع


كنتَ في الحلم مَلِكاً، وحينما صحوت لم أجد أثراً




ترجمة: بدر توفيق





LXXXVII




Farewell! thou art too dear for my possessing


And like enough thou know'st thy estimate


The charter of thy worth gives thee releasing


My bonds in thee are all determinate


For how do I hold thee but by thy granting


And for that riches where is my deserving


The cause of this fair gift in me is wanting


And so my patent back again is swerving


Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing


Or me to whom thou gav'st it else mistaking


So thy great gift, upon misprision growing


Comes home again, on better judgement making


Thus have I had thee, as a dream doth flatter


In sleep a king, but waking no such matter

رقية صالح 01-04-2011 05:31 PM


سونيت 88



حينما تتخذ مني ذات يوم موقفاً مستخفاً


وتنظر إلى جدارتي بعين الإحتقار


فسوف أنحاز إلى جانبك في القتال ضد نفسي


وأثبتُ أنك الصاحب العفيف، رغم أنك الخَوَّان


....


ولأنني على معرفة تامة بموطن ضعفي


فبإمكاني اختلاق قصة تعضد جانبك


تموهها المثالب التي أكون فيها مذنباً مداناً


إلى الحد الذي تنال فيه بفقدي مجداً كبيراً


....


بذلك أكون أنا الرابح أيضاً


لأنني حين أحيطك بجميع أفكاري التي تحبك


فإن الجراح التي أسببها لنفسي


ستكون ذات قيمة لك، وتكون قيمتها لي مضاعفة


....


هذا هو حبي لك، وهكذا أنتمي إليك


ولكي تكون صاحب الحق، فإنني أحمل كل الوزر عنك




ترجمة: بدر توفيق




LXXXVIII




When thou shalt be dispos'd to set me light


And place my merit in the eye of scorn


Upon thy side, against myself I'll fight


And prove thee virtuous, though thou art forsworn


With mine own weakness being best acquainted


Upon thy part I can set down a story


Of faults concealed, wherein I am attainted


That thou in losing me shalt win much glory


And I by this will be a gainer too


For bending all my loving thoughts on thee


The injuries that to myself I do


Doing thee vantage, double-vantage me


Such is my love, to thee I so belong


That for thy right, myself will bear all wrong





سونيت 89




قل إنك هجرتني لأنني اقترفت ذنباً ما


وسوف أُعَلِّق على تلك الإساءه


وأخبرك عن عَرَجي، وسأصبح لحظتئذٍ أعرجاً


ولن أدفع عن نفسي دعاواك ضدي أبداً


....


أنت لا تستطيع، أيها الحبيب


أن تُلحق بي خزياً يكون نِصْفُه سيئاً


إلى الحد الذي يبدو رفضك لي أمراً مبجلاً


فسوف ألحق العار بنفسي، وأنا عارف برغبتك


سأنكر معرفة أحدنا بصاحبه، وأتصرف كما لو كنت غريباً


....


سأختفي من السكك التي تمشي فيها، وسأمسك لساني


فلا أنطق به اسمك الحبيب بعد الآن


لئلا أسيء إليه، وأنا ممتهن إلى أبعد الحدود


إذا ما تكلمتُ دون قصد عن صحبتنا القديمة


....


من أجلك أنت سأخوض الحرب ضد ذاتي


لأنني لا بد ألا أحبه أبداً


ذلك الشخص الذي تكرهه أنت




ترجمة: بدر توفيق





LXXXIX




Say that thou didst forsake me for some fault


And I will comment upon that offence


Speak of my lameness, and I straight will halt


Against thy reasons making no defence


Thou canst not, love, disgrace me half so ill


To set a form upon desired change


As I'll myself disgrace; knowing thy will


I will acquaintance strangle, and look strange


Be absent from thy walks; and in my tongue


Thy sweet beloved name no more shall dwell


Lest I, too much profane, should do it wrong


And haply of our old acquaintance tell


For thee, against my self I'll vow debate


For I must ne'er love him whom thou dost hate

رقية صالح 01-04-2011 05:36 PM



سونيت 90



فلتَكْرَهْني وقتما شئت، وإذا لم يكن من ذلك مفر، فليكن الآن


الآن، وقد أصبح العالم متكاتفاً لإحباط أعمالي


فلتتحالف مع الحظ التعس، لتحنيا هامتي


ولا تضف للكيل بعد ذلك ما يجعله يفيض بالخسران


....


فإذا ما استطاع قلبي أن يتجاوز هذه الأحزان


فلا تعد لتنكأ الألم المهزوم


لا تَتْبَعْ الليل العاصف بالصبح المطير


كي لا تطيل عَلّيَّ الخطة المدبرة للإطاحة بي


....


إذا عقدتَ النية أن تتركني، فلا تتركني في الهزيع الأخير


حين تكون الأحزان المؤسية الأخرى قد فعلت أسوأ ما لديها


ولكن تعال في مفتتح المهانة حتى أستطيع أن أتذوق


في أول الأمر، أشد مرارات الحظ الرديء


....


عندئذ تكون المواجع الأخرى، التي تبدو الآن فاجعة


إذا ما قورنتْ بخسارتي فيك، ليست إلى ذلك الحد موجعة




ترجمة: بدر توفيق




XC



Then hate me when thou wilt; if ever, now


Now, while the world is bent my deeds to cross


Join with the spite of fortune, make me bow


And do not drop in for an after-loss


Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow


Come in the rearward of a conquered woe


Give not a windy night a rainy morrow


To linger out a purposed overthrow


If thou wilt leave me, do not leave me last


When other petty griefs have done their spite


But in the onset come: so shall I taste


At first the very worst of fortune's might


And other strains of woe, which now seem woe


Compared with loss of thee, will not seem so





سونيت 91



يتفاخر بعض الناس بأنسابهم، والبعض بمهاراتهم


وبعضهم يتباهى بثروته، وآخرون بقوة أجسامهم


ويتألق البعض بأثوابهم، رغم تواضعها القبيح


وبعضهم يعتز بصقوره وكلابه


والبعض بما لديهم من خيول


....


لكل مزاج نزعته التي تتسق مع سعادته


حيث تجد ما يبهجها فوق ما عداه


لكن معيار سروري ليس في هذه الملذات الخاصة


لأنني أتخطاها جميعاً في مسرة واحدة شاملة


....


حبك لي أفضل من الأصل الرفيع


وأكثر غنى من الثروة، وأعظم فخراً مما تكلفه الثياب


وأغزر إسعاداً من الصقور والخيول


وأن تكون صاحبي


فإني أختال بك على زهو الناس أجمعين


....


لكن الشيء الوحيد الذي يشقيني، أنك قد تأخذ مني


جميع هذه الأشياء، فتجعلني أتعس البؤساء




ترجمة: بدر توفيق




XCI




Some glory in their birth, some in their skill


Some in their wealth, some in their body's force


Some in their garments though new-fangled ill


Some in their hawks and hounds, some in their horse


And every humour hath his adjunct pleasure


Wherein it finds a joy above the rest


But these particulars are not my measure


All these I better in one general best


Thy love is better than high birth to me


Richer than wealth, prouder than garments' cost


Of more delight than hawks and horses be


And having thee, of all men's pride I boast


Wretched in this alone, that thou mayst take


All this away, and me most wretched make

رقية صالح 01-04-2011 05:39 PM


سونيت 92



إفْعَلْ أسوأ ما يمكنك لتسرق نفسك بعيداً


فمن المؤكد أنك لي طوال حياتي التي أعيشها


ولن تكون الحياة أطول من زمن بقاء حبك


لأنها تتوقف على ذلك الحب الذي تملكه


....


ليس هناك ما يخيفني من أسوأ الأخطاء


ما دامت حياتي ستنتهي لو حدث أهونها


سوف أكون في حالة أخرى


أفضل من تلك التي تتوقف على مزاجك الخاص


....


أنت لا تقوى على إرباكي بأفكارك المتقلبة


طالما تتوقف حياتي على ثورتك عليها


يا له من حظ في السعادة هذا الذي وجدتُ


سعيد أنا حين أفوز بحبك، وسعيد حين ألاقي الموت


....


أيُّ شيء له من الجمال والقدسية ما لا يدع سبيلاً لأي شائبة


ربما تكون خائناً، وأنا لا أعرف شيئاً عن ذلك حتى الآن




ترجمة: بدر توفيق




XCII




But do thy worst to steal thyself away


For term of life thou art assured mine


And life no longer than thy love will stay


For it depends upon that love of thine


Then need I not to fear the worst of wrongs


When in the least of them my life hath end


I see a better state to me belongs


Than that which on thy humour doth depend


Thou canst not vex me with inconstant mind


Since that my life on thy revolt doth lie


O what a happy title do I find


Happy to have thy love, happy to die


But what's so blessed-fair that fears no blot


Thou mayst be false, and yet I know it not





سونيت 93



هكذا سوف أحيا، مفترضاً فيك الصدق


مثل الزوج المخدوع، وهكذا سيظل وجه الحب


يبدو لي وكأنه الحب، رغم التغير الجديد


في نظراتك لي، وقلبك الذي أصبح في مكان آخر


....


ولأن الكراهية لا تستطيع أن تحيا ما بين عينيك


لهذا تجدني حائراً في معرفة هذا التحول منك


في نظرات الكثيرين يظهر سجل القلب المزيف


مدوناً في طباعهم وتقطيب وجوههم وتجاعيدهم الغريبة


....


لكن السماء عند خَلْقِهَا لك شاءت


أن يكون وجهك السمح موطناً دائماً للحب


فمهما كانت أفكارك وكيفما كانت مشاغل قلبك


فلن تفصح نظراتك عن شيء سوى الرقة والعذوبة


....


كيف يزداد حسنك مثلما تكبر تفاحة حواء


إذا لم تتسق فضائلك الطيبة مع شكلك الوضاء




ترجمة: بدر توفيق




XCIII




So shall I live, supposing thou art true


Like a deceived husband; so love's face


May still seem love to me, though altered new


Thy looks with me, thy heart in other place


For there can live no hatred in thine eye


Therefore in that I cannot know thy change


In many's looks, the false heart's history


Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange


But heaven in thy creation did decree


That in thy face sweet love should ever dwell


Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings be


Thy looks should nothing thence, but sweetness tell


How like Eve's apple doth thy beauty grow


If thy sweet virtue answer not thy show

رقية صالح 01-04-2011 05:43 PM



سونيت 94



أولئك الذين يستطيعون أن يضروك لكنهم لا يفعلون


ولا يقومون بما يبدو جلياً أنهم قادرون عليه


إنهم يحفزون غيرهم، لكنهم مع أنفسهم كالحجارة


لا يُستفزون، باردون، لا يستهويهم شيء بسهولة


....


أولئك هم الذي يرثون النعم الإلهية بالحق


ويحفظون كنوز الطبيعة البشرية من التبذير


إنهم سادة أنفسهم ومُلاك زمامها


وليس الآخرون سوى الوكلاء القائمين على شؤون سادتهم


....


زهرة الصيف تَهَبُ الصيف حسنها البديع


رغم أنها تحيا وتموت في نطاق ذاتها فقط


لكن هذه الزهرة لو أصابها التلوث الوضيع


فإن أحَطَّ الأعشاب الضارة يتحدى قدرها الرفيع


....


لأن أكثر الأشياء حلاوة قد يصير بسبب أفعالهم أكثرها مرارة


كزهور الليلك حين تتعفن فتصبح رائحتها أبشع من رائحة الطحالب




ترجمة: بدر توفيق




XCIV




They that have power to hurt, and will do none


That do not do the thing they most do show


Who, moving others, are themselves as stone


Unmoved, cold, and to temptation slow


They rightly do inherit heaven's graces


And husband nature's riches from expense


They are the lords and owners of their faces


Others, but stewards of their excellence


The summer's flower is to the summer sweet


Though to itself, it only live and die


But if that flower with base infection meet


The basest weed outbraves his dignity


For sweetest things turn sourest by their deeds


Lilies that fester, smell far worse than weeds





سونيت 95



بأي قدر من الرقة والمحبة تقترف الأمور المشينة


مثل الدودة التي تنهش برعم الوردة العطرة


تلطخ جمال اسمك وهو ما زال برعما


واهاً لك، في أي العناصر الرقيقة تخفي خطاياك


....


هذا اللسان الذي يروي قصة أيامك


مَعَلِّقاً باستهتار على ألاعيبك


لا يستطيع أن يذمك، لكنه على سبيل المدح


حين يشير إلى اسمك، يغفر الخبر السيء الذي يقال عنك


....


يا له من مدار ذلك الذي اتخذته تلك الخطايا


حين اختارتك أن لتكون لها سكناً


حيث يخفي نقاب الجمال جميع الوصمات


فتتحول كل الأشياء إلى الصورة الحبيبة التي تراها العيون


....


انتبه، أيها القلب العزيز، لهذه الميزات الكبرى


إن أكثر السكاكين صلابة يضيع حدها إذا أسيء استخدامها




ترجمة: بدر توفيق





XCV




How sweet and lovely dost thou make the shame


Which, like a canker in the fragrant rose


Doth spot the beauty of thy budding name


O! in what sweets dost thou thy sins enclose


That tongue that tells the story of thy days


Making lascivious comments on thy sport


Cannot dispraise, but in a kind of praise


Naming thy name blesses an ill report


O! what a mansion have those vices got


Which for their habitation chose out thee


Where beauty's veil doth cover every blot


And all things turns to fair that eyes can see


Take heed, dear heart, of this large privilege


The hardest knife ill-used doth lose his edge

رقية صالح 01-04-2011 05:47 PM


سونيت 96




ينسب بعضهم خطأك إلى عمرك الغض، والبعض إلى ملذاتك المسرفة


ويقول آخرون أن الشباب واللهو البديع فيك فضيلة وجمال


وكيفما كان الأمر فالفضيلة والخطأ كلاهما محبب بشكل ما


لأنك قادر على تحويل ما ينسب إليك من أخطاء إلى فضائل


....


مثلك في هذا مثل الملكة المتوجة التي يبدو في إصبعها


أرخص أنواع الجواهر أعلاها قدراً


كذلك أيضاً تلك الأخطاء التي يراها الناس فيك


تتحول إلى المعاني الصادقة وتنتسب إلى حقائق الأمور


....


كم من الحملان يستطيع الذئب القاسي خداعها


لو استطاع أن يبدو كالحمل في نظراته ولفتاته


وكم من الناظرين إليك تستطيع أن تضلهم


لو أنك استخدمت كل القوة التي تتيحها مكانتك


....


لكن عليك ألا تفعل ذلك، لأنني أحبك بالصورة التي أنت عليها


وما دمتَ الانسان الذي أحببتُ، فسيظل حبي عنواناً لقدرك الرفيع




ترجمة: بدر توفيق




XCVI



Some say thy fault is youth, some wantonness


Some say thy grace is youth and gentle sport


Both grace and faults are lov'd of more and less


Thou mak'st faults graces that to thee resort


As on the finger of a throned queen


The basest jewel will be well esteem'd


So are those errors that in thee are seen


To truths translated, and for true things deem'd


How many lambs might the stern wolf betray


If like a lamb he could his looks translate


How many gazers mightst thou lead away


If thou wouldst use the strength of all thy state


But do not so; I love thee in such sort


As, thou being mine, mine is thy good report





سونيت 97



لشد ما يشابه الشتاء غيابي عنك


يا بهجة الصيف في العام الذي انقضى


أي برودة شديدة أحسستها، وكم تراءت ظلمة الأيام


أي يباب ينشره ديسمبر العجوز في كل مكان


....


كنا في الصيف حين افترقنا


وكان الخريف فياض الثمر متزايد الغنى


يحمل لنا المحاصيل التي لُقحت في الربيع


كأطفال الأرامل الذين يولدون بعد وفاة آبائهم


....


لكن هذا الحصاد الوفير كان يبدو لي


مثل أمل اليتامى، وفاكهة الذين فقدوا آباءهم


لأن الصيف وأفراحه يعتمدان على وجودك


فإذا كنت غائباً فكل شيء يصير صامتاً حتى الطيور


....


فلو سمعتها تغني فإن صوتها يكون موحش الغناء


وتبدو أوراق الشجر شاحبة، كأنها تخشى اقتراب الشتاء




ترجمة: بدر توفيق




XCVII




How like a winter hath my absence been


From thee, the pleasure of the fleeting year


What freezings have I felt, what dark days seen


What old December's bareness everywhere


And yet this time removed was summer's time


The teeming autumn, big with rich increase


Bearing the wanton burden of the prime


Like widow'd wombs after their lords' decease


Yet this abundant issue seemed to me


But hope of orphans, and unfathered fruit


For summer and his pleasures wait on thee


And, thou away, the very birds are mute


Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer


That leaves look pale, dreading the winter's near

رقية صالح 01-04-2011 05:50 PM


سونيت 98




كنت غائباً عنك في الربيع


حين خطا ابريل زاهي الكبرياء مرتدياً بهاءه المكتمل


وقد بث روح الشباب في كل شيء


حتى بات زحل الثقيل يضحك معه ويقفز


....


الآن لا يستطيع تغريد الطيور، ولا الرائحة الزكية


للزهور المتنوعة في عطرها وألوانها


أن تجعلني أروي أية قصة عن الصيف


أو أنزعها من مهدها المتألق الذي نَمَت فيه


....


كما أنني لا أقوى على التعجب من بياض الليلك


أو امتداح اللون القرمزي العميق في الورود


فهي لم تكن في رقتها، وفي أشكالها المبهجة


سوى نسج على منوالك، فأنت الوحدة التي تشملها جميعاً


....


لكن الشتاء ما زال يبدو مخيماً، وأنت مبعد هنالك


أداعب هذه الرؤى، كأنها طيف خيالك




ترجمة: بدر توفيق




XCVIII



From you have I been absent in the spring


When proud-pied April, dress'd in all his trim


Hath put a spirit of youth in every thing


That heavy Saturn laughed and leapt with him


Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell


Of different flowers in odour and in hue


Could make me any summer's story tell


Or from their proud lap pluck them where they grew


Nor did I wonder at the lily's white


Nor praise the deep vermilion in the rose


They were but sweet, but figures of delight


Drawn after you, you pattern of all those


Yet seemed it winter still, and you away


As with your shadow I with these did play





سونيت 99



هكذا رحت ألوم زهر البنفسج الذي تفتح قبل أوانه


أيها اللص الجميل، من أين سرقت عطرك الفواح


إن لم يكن من أنفاس حبيبي، وهذه الحمرة الزاهية


التي تسكن في صفحة خدك الرقيق


ألم تتخذ لونها من الدماء التي تجري في عروق حبيبي


....


لقد أَدَنْتُ زهر الليلك بسرقة البياض من لون يدك


وأدنت براعم السَّمسق بالسطو على شعرك


أما الورود فقد وقفت خائفة فوق أغصانها


إحداها احمرَّت خجلا، الأخرى ابيضَّت يأساً


....


ثالثة، لا حمراء ولا بيضاء، سرقت من اللونين


ضمت إلى سرقتها عطر أنفاسك الذي استولت أيضا عليه


وبسبب هذه السرقة، التي اختالت بها بعد اكتمال نمائها


جاءتها الدودة المنتقمة وظلت تأكلها حتى قضت عليها


....


تأملت كثيراً من الزهور، لكنني لم أر واحدة منها


إلا وقد سرقت منك رقتها أو لونها




ترجمة: بدر توفيق




XCIX




The forward violet thus did I chide


Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells


If not from my love's breath? The purple pride


Which on thy soft cheek for complexion dwells


In my love's veins thou hast too grossly dy'd


The lily I condemned for thy hand


And buds of marjoram had stol'n thy hair


The roses fearfully on thorns did stand


One blushing shame, another white despair


A third, nor red nor white, had stol'n of both


And to his robbery had annex'd thy breath


But, for his theft, in pride of all his growth


A vengeful canker eat him up to death


More flowers I noted, yet I none could see


But sweet, or colour it had stol'n from thee

رقية صالح 01-04-2011 05:54 PM



سونيت 100



أين أنت يا ربة الالهام، يا من طال بك النسيان


في الحديث إلى ذلك الذي يعطيك كل قوتك


هل تبذلين نفثة إلهامك على أغنية تافهة


وتنفقين قواك لتسكبي الضوء في الأمور الرخيصة


....


ارجعي أيتها الربة القاسية، واسترجعي الآن


في القصائد النبيلة، ذلك الوقت الذي ضيعته عبثاً


رددت غناءك للأذن التي تقدر منك الغناء


وتمدُّ قلمك بالمهارة والفكرة معاً


....


انهضي، أيتها الربة المستكنة


انظري إلى وجه حبي الجميل


هل حفر الزمان فيه شيئاً من التجاعيد


فإذا وجدت منها شيئاً، ألهميني هجائية عن الذبول


واجعلي أسلاب الزمن محتقرة في كل مكان


....


امنحي حبي الذيوع بسرعة أكبر


من سرعة اتلاف الزمان للحياة


لكي تصدي عنه منجل الأيام وسكينها المعقوف




ترجمة: بدر توفيق




C




Where art thou Muse that thou forget'st so long


To speak of that which gives thee all thy might


Spend'st thou thy fury on some worthless song


Darkening thy power to lend base subjects light


Return forgetful Muse, and straight redeem


In gentle numbers time so idly spent


Sing to the ear that doth thy lays esteem


And gives thy pen both skill and argument


Rise, resty Muse, my love's sweet face survey


If Time have any wrinkle graven there


If any, be a satire to decay


And make time's spoils despised every where


Give my love fame faster than Time wastes life


So thou prevent'st his scythe and crooked knife





سونيت 101



يا ربة الشعر المتهربة، ما هي صياغتك المبتكرة


التي تعللين بها إهمالك وحدة الصدق والجمال


فالصدق والجمال معاً يعتمدان في وجودهما على وجد حبيبي


هكذا أنت أيضاً عليه تعتمدين، وهذا هو ما يضفي عليك الاحترام


....


أجيبيني، أيتها الربة الملهمة: أليس من المحتمل أن تقولي


"إن الصدق لا يحتاج إلى الزخرفة لأنه ثابت اللون


والجمال ليس بحاجة إلى قلم يكتب عن حقيقة الجمال


وأفضل شيء لهما معا أن يظلا بلا امتزاج مع شيء آخر أبداً؟"


....


أتظلين صامتة لأن حبيبي ليس بحاجة إلى المديح


لا تتخذي ذلك عذراً للصمت، لأنك أنت التي تمتلكين القدرة


على جعله يتجاوز حدود المقبرة البراقة


فيتواصل ذكره بالمدح على مر العصور المقبلة


....


عليك الآن أيتها الربة أن تؤدي واجبك


فتجعلينه يبدو جميلاً حقاً


في عيون الأجيال القادمة مثلما هو الآن




ترجمة: بدر توفيق




CI



O truant Muse what shall be thy amends


For thy neglect of truth in beauty dyed


Both truth and beauty on my love depends


So dost thou too, and therein dignified


Make answer Muse: wilt thou not haply say


'Truth needs no colour, with his colour fixed


Beauty no pencil, beauty's truth to lay


But best is best, if never intermixed'


Because he needs no praise, wilt thou be dumb


Excuse not silence so, for't lies in thee


To make him much outlive a gilded tomb


And to be praised of ages yet to be


Then do thy office, Muse; I teach thee how


To make him seem, long hence, as he shows now

رقية صالح 01-04-2011 05:58 PM



سونيت 102



لقد ازدادت قوة حبي، رغم أنه يبدو ضعيفاً للغاية


لم يتضاءل حبي لك، رغم أن ظاهر الأمر يبديه ضئيلاً


فالحب ذا المكانة الجليلة، يصير سلعة رخيصة


حين يداوم صاحبه على إذاعته في كل مكان


كان حبنا في مستهله منتعشاً حتى أصبحنا في الربيع


عندما اعتدت أن أشيد به في قصائدي


كالعندليب حين يغني في مطلع الصيف


ثم يتوقف عن الغناء عندما يقترب الصيف من نهايته


ليس لأن أخريات الصيف أصبحت الآن أقل إثارة للبهجة


عما كانت عليه حينما كان ينشر السكون في الليل بألحانه الوجيعة


ولكن لأن هذه الموسيقا الثرة صارت حملاً قاسياً على كل غصن


فعندما تصبح الأشياء العذبة في متناول الجميع تفقد متعتها النادرة


لذلك أحذو حذوه أحياناً، فأمسك عن الكلام لساني


لأنني لا أحب أن أتخمك بما لدي من الأغاني




ترجمة: بدر توفيق




CII



My love is strengthened, though more weak in seeming


I love not less, though less the show appear


That love is merchandized, whose rich esteeming


The owner's tongue doth publish every where


Our love was new, and then but in the spring


When I was wont to greet it with my lays


As Philomel in summer's front doth sing


And stops his pipe in growth of riper days


Not that the summer is less pleasant now


Than when her mournful hymns did hush the night


But that wild music burthens every bough


And sweets grown common lose their dear delight


Therefore like her, I sometime hold my tongue


Because I would not dull you with my song





سونيت 103



واأسفاه للقريحة التي أجْدَبَتْها ملهمتي


تلك التي تملك مدى فسيحاً تبرز فيه قوتها


لو أنني كففت عن مدائحي إليك، ستظل أعلى مكانة وشأناً


مما تضيفه قصائدي إليك


....


آه، لا تلمني إن لم أعد قادراً على كتابة شيء آخر


تطلع إلى مرآتك، وسوف يطالعك على صفحتها


وجه يتجاوز بجماله إبداعي الشعري الفقير


يخسف ما سطرته، ويجعلني أتوارى خجلاً


....


أليس من الخطأ إذن أن أحاول إصلاح شيء


فأفسد ما كان جميلاً من قبل


لأن قصائدي لم تكتب لأي غرض آخر


سوى الإشادة بشمائلك وعطاياك


....


وأكثر من ذلك، أكثر مما يمكن لقصائدي أن تحتويه


تراه ظاهراً على صفحة مرآتك حينما تنظر فيها




ترجمة: بدر توفيق




CIII



Alack! what poverty my Muse brings forth


That having such a scope to show her pride


The argument all bare is of more worth


Than when it hath my added praise beside


O! blame me not, if I no more can write


Look in your glass, and there appears a face


That over-goes my blunt invention quite


Dulling my lines, and doing me disgrace


Were it not sinful then, striving to mend


To mar the subject that before was well


For to no other pass my verses tend


Than of your graces and your gifts to tell


And more, much more, than in my verse can sit


Your own glass shows you when you look in it

رقية صالح 01-04-2011 06:02 PM



سونيت 104



بالنسبة لي، أيها الصديق الرائع، لا يمكن أبداً أن تصير عجوزاً


فمثلما كنت حينما التقت عيني بعينك للمرة الأولى


ما زال جمالك يبدو لي بعد ثلاثة فصول من الشتاء البارد


جردت الغابات ثلاث مرات من المناظر البديعة لورق الشجر في الصيف


....


ثلاثة فصول من الربيع الجميل تحولت إلى صفرة الخريف


ولقد رأيت فيما تتتابع الفصول


ثلاثة من شهور ابريل العطرة تحرقها ثلاثة شهور حارة من يونية


منذ رأيتك للمرة الأولى التي ما زالت خضراء


....


ومازال الجمال مثل الساعة الشمسية


يسرق من مالكه دون أن تدركه الحواس


هكذا أيضاً شكلك الجميل الذي يبدو لي مثلما كان


إنه يتغير ويكبر، لكن عيني هي التي تخدعني


....


ولأن هذا هو ما أخشاه، أقول لك أيتها العصور القادمة


إن الجمال المكتمل قد مات من زمن طويل قبل مجيئك




ترجمة: بدر توفيق




CIV



To me, fair friend, you never can be old


For as you were when first your eye I ey'd


Such seems your beauty still. Three winters cold


Have from the forests shook three summers' pride


Three beauteous springs to yellow autumn turn'd


In process of the seasons have I seen


Three April perfumes in three hot Junes burn'd


Since first I saw you fresh, which yet are green


Ah! yet doth beauty like a dial-hand


Steal from his figure, and no pace perceiv'd


So your sweet hue, which methinks still doth stand


Hath motion, and mine eye may be deceiv'd


For fear of which, hear this thou age unbred


Ere you were born was beauty's summer dead





سونيت 105



لا تتركْ حبي لك يُدْعَى حباً أعمى


لا تتركْ محبوبي يبدو وهماً


مادامت كل أغانيّ وكل قصائد مدحي


كتبت عن إنسان واحد، وإلى نفس الانسان ستبقى أبداً منه إليه


....


يفيض حبي اليوم بالحنان، وغداً يفيض بالحنان


وسيبقى ثابتاً على الدوام في أكمل صورة


لهذا تبقى قصائدي رهينة الوفاء


معبرة عن شيء واحد، تاركة ما عداه


....


"الجمال والحنان والصدق" هذا هو موضوعي بأكمله


"الجمال والحنان والصدق" أنوِّع قولها في كلمات أخرى


أبذل جهدي في التعبير المتنوع عن نفس الموضوع


ثلاثة موضوعات في موضوع واحد تمنحني أفقاً واسعاً


....


لقد عاش الجمال والحنان والصدق متفرقين دائماً


لم يجتمع الثلاثة في أحد أبداً حتى الآن




ترجمة: بدر توفيق




CV



Let not my love be called idolatry


Nor my beloved as an idol show


Since all alike my songs and praises be


To one, of one, still such, and ever so


Kind is my love to-day, to-morrow kind


Still constant in a wondrous excellence


Therefore my verse to constancy confined


One thing expressing, leaves out difference


Fair, kind, and true, is all my argument


Fair, kind, and true, varying to other words


And in this change is my invention spent


Three themes in one, which wondrous scope affords


Fair, kind, and true, have often lived alone


Which three till now, never kept seat in one

رقية صالح 01-04-2011 06:06 PM



سونيت 106



حين أرى في قصص الأزمنة الماضية


أوصاف أجمل الناس الذين عاشوا فيها


والتفنن في تجميل القصائد القديمة


عند إطراء النساء الراحلات والفرسان المحبوبين


....


وحين أقرأ أعمق ما في سجلهم عن الجمال


عن اليد، والقدم، والشفة، والعين، والحاجب


أرى أقلامهم القديمة وقد حاولت التعبير


عن الجمال الذي أراه الآن فيك


....


لم تكن مدائحهم للجمال إذن سوى تنبؤات


عن الجمال في عصرنا هذا


الذي يتجسد بأكمله في صورتك


ولأنهم لم ينظروا للجمال إلا بعيون متنبئة


لم تكن لديهم المهارة الكافية للتعبير الجدير بك


....


أما في هذا الزمن الذي نتربع الآن عليه


فإننا نملك العين التي يدهشها الجمال


وينقصنا اللسان الذي يمكنهالتعبير




ترجمة: بدر توفيق




CVI



When in the chronicle of wasted time


I see descriptions of the fairest wights


And beauty making beautiful old rhyme


In praise of ladies dead and lovely knights


Then, in the blazon of sweet beauty's best


Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow


I see their antique pen would have express'd


Even such a beauty as you master now


So all their praises are but prophecies


Of this our time, all you prefiguring


And for they looked but with divining eyes


They had not skill enough your worth to sing


For we, which now behold these present days


Have eyes to wonder, but lack tongues to praise





سونيت 107



لا مخاوفي الخاصة، ولا روحي المتنبئة


التي تحلم بالأشياء المقبلة، في هذا العالم الواسع


يمكنها السيطرة على مصير حبي الصادق


الذي يخضع لدورة المصير المعلوم


....


لقد استطاع القمر الفاني أن ينتصر على الخسوف ويحيا


وصار المتنبئون بذلك موضعا للسخرية بما قالوه


والشكوك السابقة أصبحت الآن هي اليقين المنتصر


وأغصان الزيتون تعلن عصراً أبدياً للسلام


....


الآن مع قطرات هذا الزمن الفياض بالعطر


يبدو حبيبي نضراً، ويستسلم الموت لي،


ما دمت رغما عنه سوف أحيا في هذا الشعر المتواضع


بينما يصول ويجول بين أولئك الخرس والأغبياء


....


أما أنت فسوف تجد ما يُجسدك في هذه القصائد


بعد زوال الطغاة واندثار القبور النحاسية




ترجمة: بدر توفيق




CVII



Not mine own fears, nor the prophetic soul


Of the wide world dreaming on things to come


Can yet the lease of my true love control


Supposed as forfeit to a confined doom


The mortal moon hath her eclipse endured


And the sad augurs mock their own presage


Incertainties now crown themselves assured


And peace proclaims olives of endless age


Now with the drops of this most balmy time


My love looks fresh, and Death to me subscribes


Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme


While he insults o'er dull and speechless tribes


And thou in this shalt find thy monument


When tyrants' crests and tombs of brass are spent

رقية صالح 01-04-2011 06:09 PM



سونيت 108



ما الذي في العقل يمكن للحبر أن يصوره


مما لم يتشكل أمامك من قبل يا روحي الصادقة


ما الجديد الذي يمكن أن يقال، وما الذي يمكن تسجيله الآن


للتعبير عن حبي أو عن شمائلك الغالية


....


لا شيء، أيها الفتى الرقيق، لكنني في مثل كلمات المصلين


لا بد أن أكرر نفس الشيء كل يوم


معتبراً أن الأشياء القديمة ليست قديمة، ما دمت لي وأنا لك


حتى عندما بَجَّلْتُ اسمك الجميل للمرة الأولى


....


فالحب الخالد يظل حباً شاباً على الدوام


لا يأبه أبداً برماد السنين الماضيات وجراحاتها


ولا يدع للغضون التي لا مفر منها مكاناً


بل يجعل الزمن الماضي خادماً لشؤنه


....


حين يجد انطباع الحب الأول الذي ولد فيه ونما


بينما الزمن والهيئة الخارجية يظهرانه ميتاً




ترجمة: بدر توفيق




CVIII



What's in the brain, that ink may character


Which hath not figured to thee my true spirit


What's new to speak, what now to register


That may express my love, or thy dear merit


Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine


I must each day say o'er the very same


Counting no old thing old, thou mine, I thine


Even as when first I hallowed thy fair name


So that eternal love in love's fresh case


Weighs not the dust and injury of age


Nor gives to necessary wrinkles place


But makes antiquity for aye his page


Finding the first conceit of love there bred


Where time and outward form would show it dead





سونيت 109



لا تقل عن قلبي أبداً أنه لم يكن لك مخلصاً


رغم أن الغياب أظهرني في شكل من خبا حبه لك


ينبغي عندئذ أن أفترق عن نفسي بسهولة


مثل سهولة افتراقي عن روحي التي تقيم بين ضلوعك


....


ذلك هو منزل حبي: لو كنت قد تجولت


مثل ذلك الذي يسافر فإنني أعود ثانياً


في وقت العودة المنتظر، دون أن يغيرني الزمن


حتى أحضر الماء بنفسي لأغسل الوصمة التي لحقت بي


....


لا تصدق، رغم طبيعتي التي تتحكم فيها


جميع نقاط الضعف التي تحاصر نواحي بدني كلها


وتستطيع أن تلطخها جميعاً بما ينافي الطبيعة


أن أتنازل عن كل ما لديك من الخير بلا مقابل


....


إني أرى هذا الكون الفسيح لا يساوي شيئاً


فيما عداك، يا وردتي، فأنت كل شيء لي فيه




ترجمة: بدر توفيق




CIX



O! never say that I was false of heart


Though absence seem'd my flame to qualify


As easy might I from my self depart


As from my soul which in thy breast doth lie


That is my home of love: if I have ranged


Like him that travels, I return again


Just to the time, not with the time exchanged


So that myself bring water for my stain


Never believe though in my nature reigned


All frailties that besiege all kinds of blood


That it could so preposterously be stained


To leave for nothing all thy sum of good


For nothing this wide universe I call


Save thou, my rose, in it thou art my all

رقية صالح 01-04-2011 06:13 PM


سونيت 110



واأسفاه لأنني حقاً مضيتُ هنا وهناك


جعلت نفسي مثل مهرج البلاط في عيون الناس


جرحتُ أفكاري الخاصة ، بعتُ أغلى ما لديّ رخيصاً


وألبستُ الآثام القديمة ثوباً عاطفيا جديداً


....


من أصدق الأمور أنني رأيت الحقيقة


بطريقة غير مباشرة كأنني شخص آخر، أقسم بكل ما في الأعالي


إن هذه الآثام والخطايا قد منحتْ قلبي شباباً جديداً


كما أن أسوأ الأحاديث أثبتت أنك الحبيب العظيم


....


الآن، وقد انتهى كل شيء، لك مني ما لا يفنى إلى الأبد


عاطفتي المشبوبة التي لن أضعها مرة أخرى في محك التجربة


لأجد برهاناً جديداً أختبر به صديقاً قديماً


فهو إله في الحب، وأنا إليه مشدود الوثاق


....


فلترحب بي إذن في أجمل صورة بعد ترحيب السماء


كما يرحب صدرك الصافي الذي أحبه بلا انتهاء




ترجمة: بدر توفيق




CX



Alas! 'tis true, I have gone here and there


And made my self a motley to the view


Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear


Made old offences of affections new


Most true it is, that I have looked on truth


Askance and strangely; but, by all above


These blenches gave my heart another youth


And worse essays proved thee my best of love


Now all is done, have what shall have no end


Mine appetite I never more will grind


On newer proof, to try an older friend


A god in love, to whom I am confined


Then give me welcome, next my heaven the best


Even to thy pure and most most loving breast





سونيت 111



أود لو أنك من أجلي تلوم ربة الحظ


تلك الربة، صاحبة الذنب فيما أقدمتُ عليه من أعمال ضارة


فهي التي لم توفر لحياتي عملاً طيباً


أفضل من الوسائل العامة التي تولدها الأخلاق العامة


....


هكذا لحقت باسمي تلك الوصمة


منذ ذلك الحين صارت طبيعي خاضعة


لما تقوم بأدائه، مثل ما تؤديه يد الصَبَّاغ


فلتشفق عليّ إذن، ولتتمن لي حياة متجددة


....


مثل المريض الراغب في الشفاء، سوف أشرب


دواء الخل ضد إصابتي القوية


لن أفكر في مرارة الأشياء ذات الطعم المر


ولا التفكير المضاعف عن الخطايا لتصحيح التصحيح


....


فلتأس لي إذن، أيها الصاحب العزيز، وأنا أؤكد لك


إن إشفاقك عليّ فيه ما يكفي لشفائي




ترجمة: بدر توفيق




CXI



O! for my sake do you with Fortune chide


The guilty goddess of my harmful deeds


That did not better for my life provide


Than public means which public manners breeds


Thence comes it that my name receives a brand


And almost thence my nature is subdued


To what it works in, like the dyer's hand


Pity me, then, and wish I were renewed


Whilst, like a willing patient, I will drink


Potions of eisell 'gainst my strong infection


No bitterness that I will bitter think


Nor double penance, to correct correction


Pity me then, dear friend, and I assure ye


Even that your pity is enough to cure me

رقية صالح 01-04-2011 06:17 PM



سونيت 112



حبك وشفقتك، هما اللذان يمحوان التلوث الذي أصابني


وألصقته الفضيحة العامة فوق جبيني


ما الذي أحرص عليه سواء دُعيت طيباً أو سيئاً


ما دمتَ تغطي جانبي السيء، وتُظهر جانبي الحسن


....


أنت لديّ كل العالم، ولا بد لي أن أكافح


حتى أعرف سوءاتي وفضائلي بلسانك أنت


فليس هناك أحد أحسّه حياً، ولا أنا حيّ بالنسبة لأحد


ممن يمكنه أن يغير شعوري المتحجر من ناحية الصواب والخطأ


....


في هذه اللجج المتلاطمة، أقذف كل أنواع الحرص


بالنسبة لأصوات الآخرين، حتى أن حاستي الجامعة


توقفت بالنسبة لكل من الناقد والمنافق


فلتنظر إذن كيف أبرر لامبالاتي بالآخرين


....


لقد نَمَوتَ في فؤادي، قوياً إلى أبعد حد


حتى صرتُ أظن أن كل ما في العالم إلاك ميت إلى الأبد




ترجمة: بدر توفيق





CXII



Your love and pity doth the impression fill


Which vulgar scandal stamped upon my brow


For what care I who calls me well or ill


So you o'er-green my bad, my good allow


You are my all-the-world, and I must strive


To know my shames and praises from your tongue


None else to me, nor I to none alive


That my steeled sense or changes right or wrong


In so profound abysm I throw all care


Of others' voices, that my adder's sense


To critic and to flatterer stopped are


Mark how with my neglect I do dispense


You are so strongly in my purpose bred


That all the world besides methinks y'are dead





سونيت 113



منذ افترقت عنك، صارت عيني في عقلي


أما تلك العين التي تُوَجِّهُ خطوي


فقد تَنَحّت عن عملها وصارت نصف عمياء


تبدو كأنها ترى، لكنها مكفوفة عن الأداء


....


لأنها لا تُوَلِّل أيّ صورة إلى القلب


عن الطير أو الزهر أو الشكل الذي يلاقيها


أو المشاهد السريعة التي ليس للعقل دور فيها


أو الاحتفاظ برؤياها الخاصة التي تستجليها


....


لأنها لو رأت أقبح المشاهد أو أجملها


أرق الكائنات شكلاً أو أبشعها دمامة


الجبل أو البحر، النهار أو الليل


الغراب أو اليمامة


فإنها تصوغها في الصورة التي تشابهك


....


هكذا أصبحتْ لا تستطيع شيئاً آخر


لأنها صارت ممتلئة بك


وهكذا يرى عقلي بصدقه البالغ


صورة كاذبة لما تراه عيني




ترجمة: بدر توفيق




CXIII



Since I left you, mine eye is in my mind


And that which governs me to go about


Doth part his function and is partly blind


Seems seeing, but effectually is out


For it no form delivers to the heart


Of bird, of flower, or shape which it doth latch


Of his quick objects hath the mind no part


Nor his own vision holds what it doth catch


For if it see the rud'st or gentlest sight


The most sweet favour or deformed'st creature


The mountain or the sea, the day or night


The crow, or dove, it shapes them to your feature


Incapable of more, replete with you


My most true mind thus maketh mine eye untrue

رقية صالح 01-04-2011 06:19 PM



سونيت 114



هل أصبح عقلي، لأنه متوجاً بك


يشرب حتى الثمالة من هذه المداهنة


التي تُعتبر طاعون الممالك


أم ينبغي أن أقول أن ما تراه عيناي شيء حقيقي


وأن حبك هو الذي علمهما هذه الكيمياء


....


حين تحول الأشباح والأشياء التي لا شكل لها


ملائكة جميلة لها جمال صورتك


وتحول كل الأشياء الرديئة إلى أشياء بالغة الحسن


بمجرد ظهورها في خط النظر


....


آه .. إنها ما ذكرتُ أولاً، إنها المداهنة فيما أبصبر


وكثيراً ما يستلذها عقلي العظيم ويشربها بطريقة ملكية إلى آخر قطرة


لأن عينيّ تعرفان جيداً ذلك المذاق الملائم الذي يستطيبه عقلي


وتقومان بإعداد الكأس التي يروق له ما فيها من الشراب


....


لو أصابه التسمم، فإن الإثم يكون ضئيلاً


ما دامت العين تهوى المداهنة، ومادامت هي البادئة




ترجمة: بدر توفيق




CXIV



Or whether doth my mind, being crowned with you


Drink up the monarch's plague, this flattery


Or whether shall I say, mine eye saith true


And that your love taught it this alchemy


To make of monsters and things indigest


Such cherubins as your sweet self resemble


Creating every bad a perfect best


As fast as objects to his beams assemble


O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing


And my great mind most kingly drinks it up


Mine eye well knows what with his gust is 'greeing


And to his palate doth prepare the cup


If it be poisoned, 'tis the lesser sin


That mine eye loves it and doth first begin





سونيت 115



تلك السطور التي كتبتها من قبل، كانت كاذبة حقاً


حتى تلك التي قلت فيها إني أحببتك إلى أقصى حد مستطاع


ومع ذلك فإن عقلي لم يعرف السبب


الذي جعل شعلتي الكاملة فيما بعد، تتقد بشكل أكثر وضوحاً


....


إنه الزمن المتعاقب، الذي تزحف ملايين حوادثه


فيما بين القَسَم، فتغير مراسيم الملوك


وتشوه الجمال المقدس، وتثلم أشد الرغاب حدا


وتحول العقول القوية إلى الاتجاه الذي يميله تغير الأشياء


....


واأسفا، لماذا، وأنا أخشى طغيان الزمن


لم أقل وقتئذ "أحبك الآن أكثر"


حين كنت واثقاً بشكل يتجاوز كل احتمالات الشك


ممجداً الحاضر الذي أحياه، شاكا فيما عداه


....


الحب طفل، فهل ينبغي ألا أقول هذا


لأتيح النماء التام لذلك الذي ما زال ينمو




ترجمة: بدر توفيق




CXV



Those lines that I before have writ do lie


Even those that said I could not love you dearer


Yet then my judgment knew no reason why


My most full flame should afterwards burn clearer


But reckoning Time, whose million'd accidents


Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings


Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents


Divert strong minds to the course of altering things


Alas! why, fearing of Time's tyranny


Might I not then say, 'Now I love you best'


When I was certain o'er incertainty


Crowning the present, doubting of the rest


Love is a babe, then might I not say so


To give full growth to that which still doth grow

رقية صالح 01-04-2011 06:22 PM



سونيت 116



لا تتركني في التزاوج بين أفكارنا الصادقة


أَدَعُ سبيلاً إلى العوائق؛ فالحب لا يكون حباً


إذا تغير عندما تجد المتغيرات سبيلها إليه


أو أنحني خضوعاً لما يمحو فيمحى


....


أواه، لا، إنه علامة أبدية الثبات


تنظر للعواصف ولا تهتز أبداً


إنه النجم لكل السفن الهائمة


النجم الذي لا يعرف الإنسان قدره رغم معرفة ارتفاعه


....


ليس الحب ألعوبة الزمن، حتى لو كانت شفاهه وخدوده الوردية


واقعة في قبضة منجله المُطْبِقَة


فالحب لا يتغير بساعاته وأسابيعه القصار


لكنه يحفظها في طواياه إلى حافة الدينونه


....


فلو كان هذا الأمر خاطئاً، وكنت أنا برهان هذا الخطأ


فلا أكون قد كتبت شيئاً أبداً، ولا إنسان أَحَبَّ أبداً




ترجمة: بدر توفيق




ترجمة أخرى:




لا تقلْ مطلقاً إنً في الكونِ شيئاً يفلّ ُالعرى في اقتران العقولْ


ليس ذا الحب حباً إذا ما تقلّبَ في شأنه كاختلاف الفصولْ


ولا عبد ذا الدهر حتى وإن حز ورد الطلا مثل سيف صقيلْ


إنما الحب مثلُ المناراتِ في غيهبِ اللجِّ أو مثلُ عين الدليلْ


فهو كالنجم في حلكة الليل هادٍ لمن ظلً ليلاً سواءَ السبيلْ


إنما الحب كالروح في خلدها ليس رهناً بقيد جسمٍ هزيلْ


إن يكن ما أرى محضَ قول وبرهانُ صحتهِ من المستحيلْ


لم أكن قطّ قد قلت شعراً ولا كان بين الورى مستهام عليلْ



ترجمة: د. عادل صالح




CXVI



Let me not to the marriage of true minds


Admit impediments. Love is not love


Which alters when it alteration finds


Or bends with the remover to remove


O, no! it is an ever-fixed mark


That looks on tempests and is never shaken


It is the star to every wandering bark


Whose worth's unknown, although his height be taken


Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks


Within his bending sickle's compass come


Love alters not with his brief hours and weeks


But bears it out even to the edge of doom


If this be error and upon me proved


I never writ, nor no man ever loved

رقية صالح 01-04-2011 06:26 PM



سونيت 117



لك أن تدينني: لأنني أهملت كل شيء


فحين كان ينبغي أن أرد بالعطاء على أفضالك الكبرى


نسيت أن أمد ندائي إلى حبك الغالي


الذي تربطني به جميع العهود يوماً بعد الآخر


....


لأنني كنت غالباً مع الغرباء


فأعطيتهم من وقتي ما هو حق عزيز لك


ولأنني أبحرت أينما دفعتني الرياح


حيث رحلت إلى أبعد مكان عن ناظريك


....


فلْتُسَجِّلْ كلاً من أخطائي المقصودة وغير المقصودة


ولْتَضَعْ على رأس القائمة كل ما تراه بالبرهان الحق


استحضرني في نطاق غضبك


لكن لا تُطْلِقْهُ نحوي في غمرة كرهك المستثار


....


ما دامت مناشدتي تقول إنني أسعى جاهداً


لأثبت ما في حبك من الولاء وجميل السجايا




ترجمة: بدر توفيق




CXVII



Accuse me thus: that I have scanted all


Wherein I should your great deserts repay


Forgot upon your dearest love to call


Whereto all bonds do tie me day by day


That I have frequent been with unknown minds


And given to time your own dear-purchased right


That I have hoisted sail to all the winds


Which should transport me farthest from your sight


Book both my wilfulness and errors down


And on just proof surmise accumulate


Bring me within the level of your frown


But shoot not at me in your waken'd hate


Since my appeal says I did strive to prove


The constancy and virtue of your love





سونيت 118



عندما نريد أن نفتح شهيتنا


نستثير بالمشهيات الحريفة أفواهنا المنهكة


مثلما نمنع الأمراض غير المرئية مسبقاً


حين نحقن أنفسنا بالمصل الواقي لنتجنب الإصابة


....


وحينما أكون ممتلئاً بحسنك الذي لا يتخم النفس


فإنني أضع إطاراً من مرق التوابل المرة حول غذائي


وإذ أصبحُ مريضا بسعادتي البالغة، فإني أشعر بنوع من الرضا


بأن أكون مريضا قبل أن تصبح الحالة ماسة لذلك


....


هكذا سياستي في الحب، أن أحبط بعمل مسبق


الأمراض التي لم تقع بعد، فأقترف الأخطاء التي ستحدث بالتأكيد


وأضع تحت العلاج حالتي الصحية السليمة


والتي من خلال فيضها بالعافية، يكون في المرض شفاؤها


....


من ذلك تعلمتُ وعرفت درساً صادقاً


فهذه العقاقير لا تُسمِّمُ سوى من وقع مريضاً بهواك




ترجمة: بدر توفيق




CXVIII



Like as, to make our appetite more keen


With eager compounds we our palate urge


As, to prevent our maladies unseen


We sicken to shun sickness when we purge


Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness


To bitter sauces did I frame my feeding


And, sick of welfare, found a kind of meetness


To be diseased, ere that there was true needing


Thus policy in love, to anticipate


The ills that were not, grew to faults assur'd


And brought to medicine a healthful state


Which, rank of goodness, would by ill be cur'd


But thence I learn and find the lesson true


Drugs poison him that so fell sick of you

رقية صالح 01-04-2011 06:29 PM



سونيت 119



ياللجرعات التي شربتها من دموع الإغواء


التي قَطرَتْها آلات شريرة كأنها تحتوي على الجحيم


تنشر الخوف في الأمل، وتنشر الآمال في المخاوف


فأكون الخاسر دائما حينما أتوقع الربح في نفسي


....


يا للخطايا التعسة التي اقترفها قلبي


بينما كان يظن أنه لم يحظ من قبل بمثل هذا النعيم


كيف أطلّت عيناي من مآقيهما حتى تحجّرَتا


حين اجتذبَتْهما هذه الحمّى التي تثير الجنون


....


فلتنتفع من المرض ، هذا هو ما أراه الآن صحيحاً


لأن الخير يتحقق دائماً بسبب الشر


والحب الذي تهدم، إذا ما أعيد بناءه


سينمو في صورة أجمل مما كان عليه، أكثر قوة، وأعظم قدراً


....


هكذا أعود مُطهّراً إلى نفسي القانعة المَرْضِية


وقد جنيتُ من خلال الذنوب ثلاثة أضعاف ما أنفقت




ترجمة: بدر توفيق




CXIX



What potions have I drunk of Siren tears


Distilled from limbecks foul as hell within


Applying fears to hopes, and hopes to fears


Still losing when I saw myself to win


What wretched errors hath my heart committed


Whilst it hath thought itself so blessed never


How have mine eyes out of their spheres been fitted


In the distraction of this madding fever


O benefit of ill! now I find true


That better is by evil still made better


And ruined love, when it is built anew


Grows fairer than at first, more strong, far greater


So I return rebuked to my content


And gain by ill thrice more than I have spent





سونيت 120



تؤنسني الآن قسوتك السابقة معي


وبسبب ذلك الألم الذي عانيته وقتئذ


لا بد أن أنحني تحت وطأة قسوتي الآن عليك


ما لم تكن أعصابي من النحاس أو الصلب المطروق


....


فلو كنتَ من قسوتي قد عانيت


مثلما عانيت أنا من قسوتك، فإنك تكون عشت زمناً في الجحيم


وأكون أنا كالمستبد، لم أتخذ لنفسي فسحة من الوقت


لأقدر حجم الآلام التي قاسيتُها من جريمتك


....


آه من عذابنا في الليل، إنه يذكرني


بقسوة الألم الصادق حين يضرب في عمق أعماق مشاعري


لكنني عندئذ سرعان ما أقدم إليك نفس الشيء الذي تقدمه لي


إنه الإعتذار المتواضع الذي يناسب الأرواح الجريحة


....


ومادامت خطيئتك الآن أصبحت عقابا واجب السداد


فإن خطيئتي تغفر خطأك، وخطيئتك لا بد أن تغفر خطأي




ترجمة: بدر توفيق




CXX



That you were once unkind befriends me now


And for that sorrow, which I then did feel


Needs must I under my transgression bow


Unless my nerves were brass or hammer'd steel


For if you were by my unkindness shaken


As I by yours, you've passed a hell of time


And I, a tyrant, have no leisure taken


To weigh how once I suffered in your crime


O! that our night of woe might have remembered


My deepest sense, how hard true sorrow hits


And soon to you, as you to me, then tendered


The humble salve, which wounded bosoms fits


But that your trespass now becomes a fee


Mine ransoms yours, and yours must ransom me

رقية صالح 01-04-2011 06:32 PM



سونيت 121



من الأفضل أن تكون شريراً على أن يظن بك الشر


فعندما تكون شريراً، وتتلقي التوبيخ باعتبارك شريراً


يضيع السرور الحق، الذي يرتبط إلى حد بعيد


لا بمشاعرنا نحن، ولكن بما نراه في نظرات الآخرين


....


لماذا تتلهف عيون الآخرين الطافحة بالكذب والفسق


على التهليل بممارساتي العاطفية النشطة


ولماذا يتجسس أصحاب الخطايا الكبرى على أخطائي الصغيرة


التي يرونها بشهوانيتهم أمراً سيئا، بينما أراها شيئاً حسنا


....


كلا، فأنا هو ما أنا عليه، أما أولئك الذي يريدون النيل مني


فإنهم يكتشفون عوراتهم حين يهاجمون مساوئي


إنني صريح وواضح، وهم الخبثاء الماكرون


لهذا، لا بد ألا تشاهد أفعالي من خلال أفكارهم الموبوءة


....


إلا إذا أثبتوا بطلان هذا القول العميم عن الشر


جميع الناس سيئون، وفي سوء أفعالهم يبتهجون




ترجمة: بدر توفيق




CXXI



'Tis better to be vile than vile esteemed


When not to be receives reproach of being


And the just pleasure lost, which is so deemed


Not by our feeling, but by others' seeing


For why should others' false adulterate eyes


Give salutation to my sportive blood


Or on my frailties why are frailer spies


Which in their wills count bad what I think good


No, I am that I am, and they that level


At my abuses reckon up their own


I may be straight though they themselves be bevel


By their rank thoughts, my deeds must not be shown


Unless this general evil they maintain


All men are bad and in their badness reign





سونيت 122



هذه المفكرة التي أهديتنيها، أحفظها في فؤادي


منقوشة بأكملها في ذاكرتي إلى الأبد


حيث ستبقى عمرا أطول من هذا الورق الفاني


وتتجاوز جميع الأزمنة، حتى زمن الخلود


....


أو على الأقل، ما دام العقل والقلب


على قيد الحياة التي تأذن بها الطبيعة


حتى يسلم كل منهما إلى النسيان المطلق ما يخصه منك


سيبقى ذكرك حاضراً لا يضيع أبداً


....


فهذه المفكرة المسكينة لا تستطيع أن تحفظ الذكرى بقوة


كما أنني لا أحتاج إلى شيء أسجل عليه حبك الغالي


ولهذا فإنني كنت جسوراً حين تخليت عنها


ووثقتُ في ذاكرتي التي تتلقاك لتحل فيها بصورة أفضل


....


لأنني لو حرصتُ على وسيلة تُعينني على ذكراك


فهذا يعني أن النسيان أصبح عنصراً في تكويني




ترجمة: بدر توفيق




CXXII



Thy gift, thy tables, are within my brain


Full charactered with lasting memory


Which shall above that idle rank remain


Beyond all date, even to eternity


Or, at the least, so long as brain and heart


Have faculty by nature to subsist


Till each to razed oblivion yield his part


Of thee, thy record never can be missed


That poor retention could not so much hold


Nor need I tallies thy dear love to score


Therefore to give them from me was I bold


To trust those tables that receive thee more


To keep an adjunct to remember thee


Were to import forgetfulness in me

رقية صالح 01-04-2011 06:36 PM


سونيت 123



لا أيها الزمن، لن تستطيع المباهاة بأن التغير يطرأ عليّ


إن أهراماتك التي شُيِّدَتْ بعزيمة جديدة


ليست بالنسبة لي شيئاً جديداً، وليست شيئاً غريباً


إنها ليست سوى محاكاة لمشهد سابق


....


ولأن آجالنا قصيرة، فنحن نبدى إعجابنا


بهذا الشيء القديم الوهميّ الذي تدسّه علينا


وتجعله يولد من جديد، فتقبله أذواقنا


دون التفكير في أننا قد سمعناه من قبل


....


إنني أتحداك أيها الزمن، وأتحدى سجلاتك


بلا تعجب لهذا الحاضر، ولا ذلك الماضي


فلا ما سجلته سابقاً، ولا ما نراه بين أيدينا


قد أضاف أو أنقص شيئاً في تتابع مسيرك العجول


....


هذا هو ما أقسم عليه، وهذا هو ما سوف يبقى إلى الأبد


وسوف أبقى صادقاً، رغماً عنك ورغم منجلك الحاصد




ترجمة: بدر توفيق




CXXIII



No, Time, thou shalt not boast that I do change


Thy pyramids built up with newer might


To me are nothing novel, nothing strange


They are but dressings of a former sight


Our dates are brief, and therefore we admire


What thou dost foist upon us that is old


And rather make them born to our desire


Than think that we before have heard them told


Thy registers and thee I both defy


Not wondering at the present nor the past


For thy records and what we see doth lie


Made more or less by thy continual haste


This I do vow and this shall ever be


I will be true despite thy scythe and thee





سونيت 124



لو أن حبي الغالي لم يكن سوى وليد لأمور الدنيا


فسوف تسقط عنه الأبوة باعتباره وليد الظروف


خاضعاً لما يجمله إليه الزمن من الحب أو الكراهية


يُحْصَدُ كالنبتة الجافة بين العشب الجاف أو كالزهور مع الزهور


....


كلا، لقد تم بناؤه بعيداً عن المصادفات


ولم تكن معاناته من الأبهة الباسمة ولا من السقوط


مكرهاً تحت وطأة عدم الرضا


التي تدعونا إليها أحوال زماننا


....


إنه لا يخشى السياسة الزائفة


التي تمارس كالعلاقة المبرمة لساعات قصار معدودة


لأنه يقف متفرداً تماماً في سياسة عملاقة


لا تتمدد بالحرارة ولا تغرقها السيول


....


بذلك أقف شاهداً على أولئك الذين تلهو بهم الأيام


وهم يموتون، في شوق إلى العمل الطيب، بعد حياة غارقة في الآثام




ترجمة: بدر توفيق




CXXIV



If my dear love were but the child of state


It might for Fortune's bastard be unfathered


As subject to Time's love or to Time's hate


Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered


No, it was builded far from accident


It suffers not in smiling pomp, nor falls


Under the blow of thralled discontent


Whereto th' inviting time our fashion calls


It fears not policy, that heretic


Which works on leases of short-number'd hours


But all alone stands hugely politic


That it nor grows with heat, nor drowns with showers


To this I witness call the fools of time


Which die for goodness, who have lived for crime






يتبع
.
.
.

رقية صالح 01-04-2011 09:05 PM


سونيت 125



هل كان ينبغي أن أكون ممن يسيرون في مواكب الكبراء


معبراً بمظهري الخارجي عن إجلالي للمظاهر الخارجية


أو بالقصائد الطنانة التي يقصد بها التخليد


والتي أثبتت أنها أقصر عمراً من اليباب أو الحطام


....


ألم أشاهد أولئك الذين كرسوا حياتهم للمظاهر والمحاباة


يخسرون كل شيء، بالإضافة إلى ما يدفعونه من ثمن باهظ للغاية


فهم من أجل المتعة المركبة، يضيعون مذاق الفرح البسيط


أولئك المزدهرون الذين يرثى لإفلاسهم بما أنفقوا لكسب المظاهر


....


لا، دعني إذن أُكرّسُ توددي إلى قلبك


ولتتقبل عطائي المتواضع الذي أقدمه بلا مقابل


صافياً، لم يختلط بماديات الحياة، ولم تغيره فنون العرض


ولكنه عطاء أخويّ مني إليك فقط


....


فلننبذ الأفكار الزائفة والمظاهر الزائفة، فالروح الصادقة


كلما ازدادت حدة الآخرين في تجريحها، صارت أقل رضوخاً لأحكامهم




ترجمة: بدر توفيق




CXXV



Were't aught to me I bore the canopy


With my extern the outward honouring


Or laid great bases for eternity


Which proves more short than waste or ruining


Have I not seen dwellers on form and favour


Lose all and more by paying too much rent


For compound sweet, forgoing simple savour


Pitiful thrivers, in their gazing spent


No; let me be obsequious in thy heart


And take thou my oblation, poor but free


Which is not mixed with seconds, knows no art


But mutual render, only me for thee


Hence, thou suborned informer! a true soul


When most impeached stands least in thy control





سونيت 126



أنت، يا أيها الابن الحبيب، يا من تملك بين يديك


مرآة الزمن المتقلبة، وساعة منجله


يا من كبرت مع أيامه الغاربة، حتى أصبح واضحاً


أن محبيك يتقدمون في العمر، بينما يزداد شبابك جمالاً


....


لو أن الطبيعة التي تمارس سيادتها على الحطام


تحفظك من التقدم في العمر وأنت تمضي قدماً


لتثبت في حفاظها عليك أنها قادرة على ذلك


فتلحق الخزي بالزمن، وتقتل الدقائق الفاجعة


....


لهذا، عليك أن تخشاها، يابن لذتها المدلل


فهي قد تحجب تأثير الزمن عليك، يا كنزها، ولكن ليس إلى الأبد


لأن حسابها النهائي، مهما تأجل، لا بد أن يسدد


وتسويتها الأخيرة تتم، حين تسلمك إلى براثن الموت




ترجمة: بدر توفيق




CXXVI



O thou, my lovely boy, who in thy power


Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour


Who hast by waning grown, and therein showest


Thy lovers withering, as thy sweet self growest


If Nature, sovereign mistress over wrack


As thou goest onwards still will pluck thee back


She keeps thee to this purpose, that her skill


May time disgrace and wretched minutes kill


Yet fear her, O thou minion of her pleasure


She may detain, but not still keep, her treasure


Her audit (though delayed) answered must be


And her quietus is to render thee

رقية صالح 01-04-2011 09:08 PM


سونيت 127



في العصور القديمة، لم يكن الأسود يُعَدُّ لوناً بديعاً


وإذا افترضنا أنه كذلك، فإنه لم يكن يحمل اسم الجمال


أما الآن فقد أصبح اللون الأسود وريث الجمال


وشاهت سمعة الجمال بالخزي كأبناء الزنا


....


فمنذ اعتادي كل يد أن تكتسي بقوى الطبيعة


وتُجَمِّل القُبْحَ بالمواد التي تجعل الوجه زائفا مستعاراً


لم يعد للجمال العذب اسمٌ، ولا مقاسٌ مقدس


بل أصبح مُهْمَلاً ، فضلاً عن الاستهجان الذي هبط إليه


....


لهذا فإن حواجب معشوقتي فاحمة السواد


وكذلك عينيها شديدتي السواد، كأنهما في رداء الحزن


على من لم يولد جميلاً لكن لا ينقصه الحسن


وهو يُشوهُ إبداع الطبيعة بالقيم الزائفة


....


هكذا يبدو حزنها مُتَّسِقاً مع هَمِّها الدفين


حتى ينطق كل لسان قائلاً أن الجمال هكذا ينبغي أن يكون




ترجمة: بدر توفيق




CXXVII



In the old age black was not counted fair


Or if it were, it bore not beauty's name


But now is black beauty's successive heir


And beauty slandered with a bastard shame


For since each hand hath put on Nature's power


Fairing the foul with Art's false borrowed face


Sweet beauty hath no name, no holy bower


But is profaned, if not lives in disgrace


Therefore my mistress' eyes are raven black


Her eyes so suited, and they mourners seem


At such who, not born fair, no beauty lack


Sland'ring creation with a false esteem


Yet so they mourn becoming of their woe


That every tongue says beauty should look so




سونيت 128



حين أستمع إليكِ، يا نغمي، وأنت تعزفين


على تلك المفاتيح الخشبية التي يصدر عنها اللحن البهيج


تتمايل برقة تحت أصابعك الجميلة


فتبعث أوتارها توافقاً نغمياً تنتشي له أذني


....


لشد ما أحسد المفاتيح التي تهبط وتصعد برشاقة


فتقبّل باطن كفك الحنون


بينما تظل شفتاي المسكينتان اللتان ينبغي لهما قطف هذا الحصاد


واقفتين في استحياء أمام جرأة المفاتيح


....


وإذ تتعرضان لهذه الاثارة، تُغَيِّران حالهما


وموقفهما مع تلك المفاتيح الراقصة


التي تسير عليها أصابعك في مشية رقيقة


تجعل المفاتيح في نعيم لا تعرفه شفتاي النابضتان بالحياة


....


وما دامت تلك المفاتيح الأنيقة سعيدة للغاية بما هي فيه


فلتعطيها أصابعك، ولتعطيني شفتيك لأقبلهما




ترجمة: بدر توفيق




CXXVIII



How oft when thou, my music, music play'st


Upon that blessed wood whose motion sounds


With thy sweet fingers when thou gently sway'st


The wiry concord that mine ear confounds


Do I envy those jacks that nimble leap


To kiss the tender inward of thy hand


Whilst my poor lips which should that harvest reap


At the wood's boldness by thee blushing stand


To be so tickled, they would change their state


And situation with those dancing chips


O'er whom thy fingers walk with gentle gait


Making dead wood more bless'd than living lips


Since saucy jacks so happy are in this


Give them thy fingers, me thy lips to kiss

رقية صالح 01-04-2011 09:10 PM



سونيت 129



إنفاق الطاقة الروحية في اليباب المخزي


هو الشهوة في تأججها، وإلى أن يتم إشباعها


يكون الإنسان كاذباً، قاتلاً، طافحاً بكل ما يستحق اللوم


متوحشاً، مبالغاً، سيئاً، قاسياً، ليس أهلاً للثقة


....


فور تذوق متعتها سرعان ما نلفظها


نقتنصها في حالة لا يتحكم فيها العقل، سرعان ما تنتهي


ويحل جنون الكراهة، كالسنارة في الحلق


وُضعت عمداً لتجعل طاعمها مجنوناً


....


مجنوناً بملاحقتها، مجنوناً بمطاردتها


متطرفاً في اقتناصها واعتناقها


فهي النعيم عند ممارستها، فإذا بَلَغَتْ ذروتها، جاء الندم العميق


لقد كانت قبل ذلك، الفرح الموعود في أعطاف الحلم


....


هذه الأشياء كلها يدركها العالم تماماً، ورغم ذلك لا يعرف أحد بالتحديد


كيف ينأى بنفسه عن الجنة التي تقود الناس إلى هذا الجحيم




ترجمة: بدر توفيق





CXXIX




The expense of spirit in a waste of shame


Is lust in action: and till action, lust


Is perjured, murderous, bloody, full of blame


Savage, extreme, rude, cruel, not to trust


Enjoyed no sooner but despised straight


Past reason hunted; and no sooner had


Past reason hated, as a swallowed bait


On purpose laid to make the taker mad


Mad in pursuit and in possession so


Had, having, and in quest to have extreme


A bliss in proof, and proved, a very woe


Before, a joy proposed; behind a dream


All this the world well knows; yet none knows well


To shun the heaven that leads men to this hell

رقية صالح 01-04-2011 09:15 PM


سونيت 130



عينا معشوقتي لا تشبهان الشمس


المرجان أشد احمراراً من شفتيها


إذا كان الثلج أبيض؛ فلماذا نهداها داكنان


لو كان الشعر سلكاً، فعلى رأسها تنمو أسلاك سوداء


....


لقد رأيتُ وروداً امتزجَ فيها اللون الأحمر بالأبيض


لكنني لا أرى مثل تلك الورود في خديها


وفي بعض العطور رائحة أكثر إمتاعاً


من الأنفاس التي تفوح من معشوقتي


....


أحب أن أسمعها وهي تتكلم، وأنا أعرف تماماً


أن الموسيقا لها صوت أكثر إمتاعاً


أقرّ أنني لم أشاهد أبداً آلهة تمشي


فعندما تمشي معشوقتي، فهي على الأرض تسير


....


ومع ذلك، فإنني أقسم بالسماء، إن حبيبتي لا أحد يضاهيها


فهي كأيّ امرأة أخرى، يمدحها عاشقها بصفات ليست فيها




ترجمة: بدر توفيق



ترجمة أخرى




حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمسَ أجمل


شفتاها فى حمرةِ المرجانِ لكنَ المرجانَ أنضر


وإذا كان الثلجُ أبيض فهل لونُ صدرها الرمادى أفضل


وإن كان الشَعرُ كخيوطِ الحرير أينمو برأسها خيطٌ أسمر


....


رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض


لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها


وإذ كانَ بعضُ العطرِ أطيب


فحين تتكلم ُ أينبعثُ دخانٌ مع أنفاسها


....


أحبُ سمعاها تتكلمُ ولكنى أعلمُ جيداً


أن الموسيقى أكثر عذوبةً من صوتها


أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرضِ ماشياً


فحين تمشى على الأرضِ تشبه غيرها


....


رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها متفردٌ


كتلكَ المقارنةِ الظالمةِ لها وأنا أكابرُ




ترجمة: حسن حجازى




CXXX



My mistress' eyes are nothing like the sun


Coral is far more red, than her lips red


If snow be white, why then her breasts are dun


If hairs be wires, black wires grow on her head


I have seen roses damasked, red and white


But no such roses see I in her cheeks


And in some perfumes is there more delight


Than in the breath that from my mistress reeks


I love to hear her speak, yet well I know


That music hath a far more pleasing sound


I grant I never saw a goddess go


My mistress, when she walks, treads on the ground


And yet by heaven, I think my love as rare


As any she belied with false compare





سونيت 131



أنت مستبدة، وهي حقيقتك التي أنت عليها


مثل أولئك الذين يدفعهم الإعتزاز بجمالهم إلى أن يكونوا قساة


وأنت تعرفين جيداً أنك في قلبي المغرم المشغوف


أجمل الجواهر وأغلاها جميعاً


....


ورغم ذلك، فبعض الناس يقولون بإخلاص عندما يرونك


إن وجهك ليس آسراً بما يثير تأوهات العاشق


وأنا لا أستطيع أن أجترئ على القول بأنهم مخطئون


ومع هذا فإنني أقسم بذلك أمام نفسي عندما أكون وحيداً


....


ولكي أبرهن أن ذلك ليس خاطئاً، فإنني أقسم


إن آلاف التأوهات، عندما أحصر تفكيري في وجهك فقط


وهي تتلاحق مسرعة واحدة إثر الأخرى، هي التي تكون شاهداً


على أن سوادك هو الأجمل، بدلاً عن حكمي


....


إنك لست سوداء في شيء سوى ما تفعلين


ومن أفعالك تلك، تبدأ فيما أعتقد، إساءة الآخرين




ترجمة: بدر توفيق




CXXXI



Thou art as tyrannous, so as thou art


As those whose beauties proudly make them cruel


For well thou know'st to my dear doting heart


Thou art the fairest and most precious jewel


Yet, in good faith, some say that thee behold


Thy face hath not the power to make love groan


To say they err I dare not be so bold


Although I swear it to myself alone


And to be sure that is not false I swear


A thousand groans, but thinking on thy face


One on another's neck, do witness bear


Thy black is fairest in my judgment's place


In nothing art thou black save in thy deeds


And thence this slander, as I think, proceeds

رقية صالح 01-04-2011 09:18 PM


سونيت 132



أحب عينيك، وهما كما لو كانتا تشفقان عليّ


تعرفان أن قلبك الذي يعذبني بالترفع


ألبسني السواد وجعلني محباً للنواح


مُطِلاً بشفقة دافقة على آلامي


....


وفي الحقيقة، لم تكن شمس الصباح في السماء


تُزين خدود الشرق الرمادية على أكمل وجه


ولا ذلك النجم الساطع الذي يتلألأ في السماء


يبعث في الغرب المعتم نصف ذلك البهاء


....


مثلما تفعل تلك العينان الحزينتان في صفحة وجهك


آه، فلتدعيها إذن لتكون الصورة التي تليق بقلبك


لتبكي من أجلي، ما دام البكاء يضفي عليك الجمال


ولتدعي الشفقة تسكن كل كيانك


....


أُقسم وقتئذ أن اللون الأسود هو الجمال بعينه


وأنهم جميعا أشرار، أولئك الذين ليس لهم لون بشرتك




ترجمة: بدر توفيق




CXXXII



Thine eyes I love, and they, as pitying me


Knowing thy heart torments me with disdain


Have put on black and loving mourners be


Looking with pretty ruth upon my pain


And truly not the morning sun of heaven


Better becomes the grey cheeks of the east


Nor that full star that ushers in the even


Doth half that glory to the sober west


As those two mourning eyes become thy face


O! let it then as well beseem thy heart


To mourn for me since mourning doth thee grace


And suit thy pity like in every part


Then will I swear beauty herself is black


And all they foul that thy complexion lack





سونيت 133



ملعون ذلك القلب الذي يدفع قلبي إلى الأنين


من ذلك الجرح العميق الذي أصاب صاحبي وأصابني


ألم يكن كافياً أن يعذبني وحدي


فيرغم صديقي الحبيب أيضاً على أن يكون عبداً للعبودية


....


لقد أخذتني عيناك القاسيتان من نفسي


وجعلت صاحبي تحت وطأة أشد وقعاً


ها أنا أصبحت مهجوراً منه ومن نفسي ومنك


مُتَوَجِّعاً تحت سعير ثلاثي مكعّب الإيلام


....


فلتسجني قلبي في صدرك الفولاذي


ولتطلقي قلب صديقي، وليكن البديل قلبي البائس


الذي يسجنني دائماً، ولتدعي قلبي يكون له حارساً


حتى لا يمكنك استخدام القسوة حيثما سُجِنْتُ


....


عندئذ، وقد صرتُ سجيناً بداخلك، ما شئت افعلي


لقد صرت مملوكاً لك، مثلما أصبح كلّ ما في داخلي




ترجمة: بدر توفيق




CXXXIII



Beshrew that heart that makes my heart to groan


For that deep wound it gives my friend and me


Is't not enough to torture me alone


But slave to slavery my sweet'st friend must be


Me from myself thy cruel eye hath taken


And my next self thou harder hast engrossed


Of him, myself, and thee I am forsaken


A torment thrice three-fold thus to be crossed


Prison my heart in thy steel bosom's ward


But then my friend's heart let my poor heart bail


Whoe'er keeps me, let my heart be his guard


Thou canst not then use rigour in my jail


And yet thou wilt; for I, being pent in thee


Perforce am thine, and all that is in me

رقية صالح 01-04-2011 09:20 PM



سونيت 134



ها أنذا الآن أعترف أنه أصبح مِلكاً لكِ


وأنني أصبحتُ عبداً لرغبتك


سأضع نفسي رهينة، حتى تستطيع نفسي الأخرى


أن تستعيدك لتكوني لي النعيم المقيم


....


لكنك لن توافقي، ولا هو يريد أن يعود حراً


لأنك تشتهين ما ليس لك، ولأنه ليّن العريكة


لقد أراد أن يحميني، فاتخذ مكاني لديك


تحت ذلك العقد الذي سرعان ما شد وثاقه إليك


....


ستتخذين من جمالك الأداة التي تستخدمينها


مثل المرابي الذي يطلب أقصى فائدة لما يقدمه


ثم تقاضين الصديق الذي صار مديناً من أجلي


وهكذا أفقده لموقفي غير المترفق به


....


لقد أضعتُ صديقي، أما أنتِ فقد أَخَذْتِنا معا هو وأنا


إنه يدفع كل شيء، ورغم ذلك فما زلتُ أنا مُرتَهَنا




ترجمة: بدر توفيق




CXXXIV



So now I have confessed that he is thine


And I my self am mortgaged to thy will


Myself I'll forfeit, so that other mine


Thou wilt restore to be my comfort still


But thou wilt not, nor he will not be free


For thou art covetous, and he is kind


He learned but surety-like to write for me


Under that bond that him as fast doth bind


The statute of thy beauty thou wilt take


Thou usurer, that put'st forth all to use


And sue a friend came debtor for my sake


So him I lose through my unkind abuse


Him have I lost; thou hast both him and me


He pays the whole, and yet am I not free





سونيت 135



من الذي يقضي وطرها، لقد كانت لديك الرغبة


كما كانت لديك العزيمة، والشهوة الوافرة


إني أملك ما يفيض عن حاجتها


أنا الذي أطيل النقاش دائماً معك


حين أضيف ما لديّ إلى رغبتك العذبة


....


فهل تراك يا صاحب الإرادة الكبيرة الشاملة


تتعطف مرة فتخبئ ما أهواه فيما تهواه


هل تبدو لك رغبة الآخرين جميلة حقاً


وفي رغبتي لا يبزغ شعاع القبول الجميل


....


البحر رغم امتلائه بالماء، دائماً يستقبل المطر


يجمع المزيد من الماء إلى مياهه الوافرة


هكذا أنت أيضاً تضيف إلى مشيئتك، وأنت الغني بالمشيئة


تضيف بغيتي الوحيدة إليك، لتصبح مشيئتك العظمى شاملة


....


لا تدع للقسوة مكاناً، ولا تقتل محبيك الذين يطلبون الوداد


أمعن النظر تراهم شخصاً واحداً، وتراني أنا ذلك الشخص المراد




ترجمة: بدر توفيق




CXXXV



Whoever hath her wish, thou hast thy Will


And Will to boot, and Will in over-plus


More than enough am I that vexed thee still


To thy sweet will making addition thus


Wilt thou, whose will is large and spacious


Not once vouchsafe to hide my will in thine


Shall will in others seem right gracious


And in my will no fair acceptance shine


The sea, all water, yet receives rain still


And in abundance addeth to his store


So thou, being rich in Will, add to thy Will


One will of mine, to make thy large will more


Let no unkind, no fair beseechers kill


Think all but one, and me in that one Will

رقية صالح 01-04-2011 09:23 PM


سونيت 136



إذا أَنّبَتْكِ روحكِ على أنني صرت أقرب ما يكون إليك


فلتقسمي لروحك العمياء بأنني وقتئذ حملت رغبتك


وروحك تعرف إن الرغبة شيء مسلم به هناك


حتى يتلاءم حبي تماماً مع حبك لي أيتها الحبيبة الغالية


....


هل تستطيع الرغبة أن تملأ كنز حبك


فلتملأه إذن بالرغبات، ولتكن رغبتي إحداها


ففي الأشياء التي تستوعب الكثير، يسهل أن نبرهن


على أن الشيء الواحد بين العدد الكبير لا يساوي شيئاً


....


دعيني أذهب إذن، دون احتساب في العدد


رغم أنني في حسابك المختزن، لا بد أن أكون واحداً


فلتعتبريني لا شيء لديك، ما دام يسعدك الإبقاءُ


على هذا الأنا اللاشيء، كشيء حبيب إليك


....


اتخذيني لك حباً، وحبيباً إلى الأبد


عندئذ، سوف تحبينني، فأنا مطلب الجسد




ترجمة: بدر توفيق




CXXXVI



If thy soul check thee that I come so near


Swear to thy blind soul that I was thy Will


And will, thy soul knows, is admitted there


Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil


Will, will fulfil the treasure of thy love


Ay, fill it full with wills, and my will one


In things of great receipt with ease we prove


Among a number one is reckoned none


Then in the number let me pass untold


Though in thy store's account I one must be


For nothing hold me, so it please thee hold


That nothing me, a something sweet to thee


Make but my name thy love, and love that still


And then thou lovest me for my name is 'Will





سونيت 137



أيها الحب الأعمى الأحمق، ما الذي فَعَلْتَهُ بعينيّ


حتى أصبحتا تشاهدان ما لا تشاهدان


إنهما تعرفان معنى الجمال، وتعرفان موطنه


ومع ذلك صارتا تعتبران أدنى مستويات الجمال أعلاها قدراً


....


فلو أنهما أصبحتا خربتين من مداومة النظر المُغْرض


ثابتتين في مرسى الخليج الذي يركب كل الناس فيه


فلماذا صنعتُ الخطاف من رؤية عينيّ الضليلتين


حيث قيدت مصير قلبي إليه


....


لماذا يعتقد قلبي أنه مستأثر لنفسه بمن يحب


وهو يعرف أنه مكان عام للعالم بأسره


أم أنني أنفى ذلك مع أن عينيّ تشاهدانه


حتى أضع جمال الصدق على مثل ذلك الوجه البغيض


....


لقد أخطأ قلبي، وأخطأت عيناي النظر إلى الأشياء الحقة الصادقة


حتى تحول نظرهما إلى ذلك البلاء الزائف




ترجمة: بدر توفيق




CXXXVII



Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes


That they behold, and see not what they see


They know what beauty is, see where it lies


Yet what the best is take the worst to be


If eyes, corrupt by over-partial looks


Be anchored in the bay where all men ride


Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks


Whereto the judgment of my heart is tied


Why should my heart think that a several plot


Which my heart knows the wide world's common place


Or mine eyes, seeing this, say this is not


To put fair truth upon so foul a face


In things right true my heart and eyes have erred


And to this false plague are they now transferred

رقية صالح 01-04-2011 09:26 PM



سونيت 138



عندما تقسم حبيبتي أنها مطبوعة على الإخلاص


فإني أصدقها بالتأكيد، رغم علمي بأنها تكذب


حتى تظن أنني لست سوى فتى عديم الخبرة


غافل عن ألاعيب الزيف في الحياة


....


هكذا يصبح تفكيرها عبثاً، حين تعتقد أنني صغير


ورغم علمها بأنني تجاوزت سن الرشد


إلا أنني أتظاهر بالسذاجة في التصديق على كلامها


بذلك تختفي الحقيقة البديهية في كلا الجانبين


....


لكن لماذا لا تقول بنفسها إنها غير مخلصة


ولماذا لا أقول أنا لها بأنني كبير السن


آه، إن أَفْضَلَ ثوبٍ للحب هو الثقة الجلية


والعمر الذي نقضيه في الحب


لا يحب لسنواته أن تُحْصَى


....


لذلك أكذب معها، وهي تكذب معي


يتملق كل منا الآخر بالكذب الذي نخفي به أخطاءنا




ترجمة: بدر توفيق




CXXXVIII



When my love swears that she is made of truth


I do believe her though I know she lies


That she might think me some untutored youth


Unlearned in the world's false subtleties


Thus vainly thinking that she thinks me young


Although she knows my days are past the best


Simply I credit her false-speaking tongue


On both sides thus is simple truth suppressed


But wherefore says she not she is unjust


And wherefore say not I that I am old


O! love's best habit is in seeming trust


And age in love, loves not to have years told


Therefore I lie with her, and she with me


And in our faults by lies we flattered be





سونيت 139



لا تطلبي مني أن أبرر الخطأ


الذي يثقل به على قلبي عدم إخلاصك


لا تجرحيني بعينك، لكن بلسانك


استخدمي القوة للقوة، لا تقتليني بالمكر


....


قُولي أنك تمارسين الحب في مكان آخر


وحين تكونين أمام بصري


يا حبيبة القلب، كفّي عن الغمز خِفْية بعينك


ما حاجتك إلى جرحي بالخداع، إذا كانت قوتك


أكبر مما يستطيع أن يصمد له دفاعي الخامد


....


دعيني التمس لك العذر: آه، إن حبيبتي تعلم جيداً


أن لفْتاتها البديعة صارت عَدُوِّي


ولهذا فهي تُحَوِّل أعدائي بعيداً عن وجهي


حتى يُسَدِّدوا أذاهم إلى مكان آخر


....


أرجو ألا تفعلي ذلك، فما دمتُ قد صرتُ شبه ذبيح


فاقتليني دفعة واحدة بنظراتك، وخلصيني من ألمي




ترجمة: بدر توفيق




CXXXIX



O! call not me to justify the wrong


That thy unkindness lays upon my heart


Wound me not with thine eye, but with thy tongue


Use power with power, and slay me not by art


Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight


Dear heart, forbear to glance thine eye aside


What need'st thou wound with cunning, when thy might


Is more than my o'erpressed defence can bide


Let me excuse thee: ah! my love well knows


Her pretty looks have been mine enemies


And therefore from my face she turns my foes


That they elsewhere might dart their injuries


Yet do not so; but since I am near slain


Kill me outright with looks, and rid my pain

رقية صالح 01-04-2011 09:30 PM


سونيت 140



كوني حكيمة مثلما أنت قاسية: لا تخمدي


الصبر المقيد في لساني بالإزدراء الشديد


كيلا يمدني الحزن بالكلمات، فتعبر الكلمات


عن طبيعة آلامي، وحاجتها إلى الشفقة


....


لو كان عليّ أن أعلمك الحكمة، فأفضل شيء


رغم أنك لا تحبينني، أن تقولي أنك تحبينني


فأنا كالمرضى في سرعة غضبهم


حين يصبحون على شفا الموت


لا يستمعون من أطبائهم إلى شيء


سوى الحديث عن حالتهم الصحية


....


فإذا كان لا بد أن يصيبني اليأس


فلا بد أن يصيبني الجنون


وفي غمرة جنوني لا بد أن أتحدث عنك بالسوء


لقد أصبح الآن هذا العالم الشرير المسيء


أليما إلى أقصى مدى


فمشوهو السمعة المجانين يجدون الآذان


المجنونة التي تصدق ما يشيعون


....


وكيلا أكون واحداً من أولئك


ولا أنت أيضاً منهم تكونين


انظري باستقامة إلى الأمام


رغم قلبك المغرور الذي ينحرف عن الصراط المبين




ترجمة: بدر توفيق




CXL



Be wise as thou art cruel; do not press


My tongue-tied patience with too much disdain


Lest sorrow lend me words, and words express


The manner of my pity-wanting pain


If I might teach thee wit, better it were


Though not to love, yet, love to tell me so


As testy sick men, when their deaths be near


No news but health from their physicians know


For, if I should despair, I should grow mad


And in my madness might speak ill of thee


Now this ill-wresting world is grown so bad


Mad slanderers by mad ears believed be


That I may not be so, nor thou belied


Bear thine eyes straight


though thy proud heart go wide





سونيت 141



إنني لا أستطيع حقاً أن أحبك حسبما تراه عيوني


لأنها ترى فيك ألفاً من الأخطاء


لكنه قلبي هو الذي يحب ما تزدريه العيون


وهو سعيد بمداومة الشغف رغم كل ما أرى


....


أذناي ليستا سعيدتين بما ينطقه لسانك


ولا شعوري الحساس يلبي لمساتك الفجة


ولا تذوقي، ولا شمّي يرغبان في الاستجابة إليك


والانفراد معك في متعة جسدية


....


لكن، لا مداركي الخمسة ولا حواسي الخمس تستطيع


أن تثني قلبي الأحمق عن مباشرتك


تاركاً هيئتي البشرية الخارجية لا تملك أمر نفسها


إنه عبد لقلبك المختال، وخانع بائس


....


هكذا أحتسب بلائي هذا الكسب الذي أجنيه


فهذه التي تحُضّني على اقتراف الذنب


هي التي تكافئني بالألم




ترجمة: بدر توفيق




CXLI



In faith I do not love thee with mine eyes


For they in thee a thousand errors note


But 'tis my heart that loves what they despise


Who, in despite of view, is pleased to dote


Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted


Nor tender feeling, to base touches prone


Nor taste, nor smell, desire to be invited


To any sensual feast with thee alone


But my five wits nor my five senses can


Dissuade one foolish heart from serving thee


Who leaves unswayed the likeness of a man


Thy proud heart's slave and vassal wretch to be


Only my plague thus far I count my gain


That she that makes me sin awards me pain

رقية صالح 01-04-2011 09:33 PM



سونيت 142



الحب خطيئتي، والكره عِفتُك الوحيدة


تكرهين خطيئتي لأن الحب المحرم أساسها


آه، لو قارنتِ حالتي بحالتك


ستجدين أنني لا أستحق اللوم


....


فإذا كنتُ أستحقه ، فليس من شفتيك هاتين


اللتين انتهكتا زينتهما القرمزية


وختمتا المواثيق الزائفة للحب مثلما فعلت أنا كثيراً


حينما كنت تسرقين من أَسِرةِ الأخريات حقهن في أزواجهن


....


فليكن حبي لكِ مشروعاً، مثلما تحبين أنت أولئك


الذي تتودد إليهم عيناك، بينما عيناي تلحّان عليك


اغرسي جذور الرحمة في قلبك، حتى إذا ما نَمَتْ


صارت رحمتك جديرة بأن تنال الرحمة


....


فإذا كنت ترومين الحصول على ما تَمْنَعينَ


فسوف تُحْرَمينَ على نفس الدرب الذي تسلكين




ترجمة: بدر توفيق




CXLII



Love is my sin, and thy dear virtue hate


Hate of my sin, grounded on sinful loving


O! but with mine compare thou thine own state


And thou shalt find it merits not reproving


Or, if it do, not from those lips of thine


That have profaned their scarlet ornaments


And sealed false bonds of love as oft as mine


Robbed others' beds' revenues of their rents


Be it lawful I love thee, as thou lov'st those


Whom thine eyes woo as mine importune thee


Root pity in thy heart, that, when it grows


Thy pity may deserve to pitied be


If thou dost seek to have what thou dost hide


By self-example mayst thou be denied






سونيت 143



تماماً، مثل سيدة الدار المدبرة عندما تجري لتمسك


واحداً من طيورها التي تفر منها بعيداً


تُجلس ابنها، وتهرول مسرعة


وهي تلاحق ذلك الشيء الذي تريد الإمساك به


....


بينما طفلها الذي أغفلت مراقبته يلاحقها بدوره


يبكي ويحاول الإمساك بها، أما هي فقد تركز انتباهها


على متابعة ذلك الذي يطير أمام وجهها


دون اعتبار لأهمية صراخ طفلها المسكين


....


هل تسرعين خلف ذلك الذي يطير منك بنفس الطريقة


بينما أنا، طفلكِ، ألاحقك على مسافة بعيدة خلفك


فهل تمسكين بمن هو أملك، وتستديرين ملتفتة إليّ


وتلعبين دور الأم، فتُقَبِّلِينني، وتكونين الأم الحنون


....


هكذا سوف أُصَلّي، لكي تضمي إليك طفلك "وِلْ"


إذا ما نظرت إلى الوراء، وكان بكائي ما يزال عالياً




ترجمة: بدر توفيق




CXLIII



Lo, as a careful housewife runs to catch


One of her feather'd creatures broke away


Sets down her babe, and makes all swift dispatch


In pursuit of the thing she would have stay


Whilst her neglected child holds her in chase


Cries to catch her whose busy care is bent


To follow that which flies before her face


Not prizing her poor infant's discontent


So runn'st thou after that which flies from thee


Whilst I thy babe chase thee afar behind


But if thou catch thy hope, turn back to me


And play the mother's part, kiss me, be kind


So will I pray that thou mayst have thy 'Will


If thou turn back and my loud crying still

رقية صالح 01-04-2011 09:35 PM



سونيت 144



لديّ حبيبان أحدهما للتفاؤل والآخر لليأس


كأنهما شبحان يواصلان حثي على العمل


ملاك طيب في صورة إنسان جميل الطلعة


وشبح سيء على هيئة امرأة بغيضة اللون


....


تقوم الروح الأنثوية الشرير


لكي تشدني سريعاً إلى الجحيم


فتغري ملاكي الطيب وتجذبه بعيداً عني


لتفسده وتحوله إلى روح شريرة


مغوية نقاءه بحرارة شهوتها الكريهة


....


هل من الممكن أن يتحول ملاكي إلى شيطان


ما دمت أشك في الأمر، لا أستطيع أن أجزم بذلك


وطالما أنهما معا بعيدان عني، وكلاهما صديق للآخر


فإنني أتصور الملاك الطيب في جحيم الروح الثانية


....


لكن هذا هو ما لن أعرفه أبداً، ولهذا سأبقى في الشك


حتى يلفظ ملاكي الشرير ملاكي الطيب ويطرده بعيداً




ترجمة: بدر توفيق




CXLIV



Two loves I have of comfort and despair


Which like two spirits do suggest me still


The better angel is a man right fair


The worser spirit a woman coloured ill


To win me soon to hell, my female evil


Tempteth my better angel from my side


And would corrupt my saint to be a devil


Wooing his purity with her foul pride


And whether that my angel be turned fiend


Suspect I may, yet not directly tell


But being both from me, both to each friend


I guess one angel in another's hell


Yet this shall I ne'er know, but live in doubt


Till my bad angel fire my good one out





سونيت 145



تلك الشفاه التي صنعتها يد الحب


أطلقت الصوت الذي قال "إني أكره"


لي أنا الذي أضنيت نفسي من أجلها


لكنها حينما رأت حالتي الأليمة


....


دَبت الرحمة فوراً في قلبها


لائمة ذلك اللسان الذي بالرقة دائماً


كان يُستخدم في النطق بالقرار الكريم


وعَلَّمَتْ شفاهها التحية والترحيب من جديد


....


غَيَّرَتْ "إني أكره" بالكلمات التي أضافتها في النهاية


فجاءت بعدها مثل النهار البديع


الذي يعقب الليل، الذي أراه كالشيطان


يطاح به بعيداً من السماء إلى الجحيم


....


لقد نَفَتْ الكراهية عن كلمة "إني أكره" وألقت بها بعيداً


وأنقَذَتْ حياتي حينما استدركت قائلة "ليس أنت".




ترجمة: بدر توفيق




CXLV



Those lips that Love's own hand did make


Breathed forth the sound that said - I hate


To me that languished for her sake


But when she saw my woeful state


Straight in her heart did mercy come


Chiding that tongue that ever sweet


Was used in giving gentle doom


And taught it thus anew to greet


'I hate' she altered with an end


That followed it as gentle day


Doth follow night, who like a fiend


From heaven to hell is flown away


'I hate', from hate away she threw


And saved my life, saying - not you

رقية صالح 01-04-2011 09:38 PM



سونيت 146



أيتها الروح البائسة، يا مركز تربتي الآثمة


أيتها المخدوعة بهذي القوى المضطرمة التي تتلبسك


لماذا يصيبك الهزال داخلها، وتعانين الجفاف


وتنمقين حوائطك الخارجية بهذا المرح الباهظ


....


فرصة الحياة بالغة القصر


فلماذا كل هذا الثمن البالغ الكبر


تنفقينه على هذا المنزل الغارب


هل سيقوم الدود، وارث هذي القوى الوافرة


بالتهام هذي الوديعة التي تحملينها في جنبيك


أهذه نهاية جسدك؟


....


عيشي إذن أيتها الروح على فقدان خادمك


ودعي ذلك التلاشي يزيد ما تختزنين


اكسبي العهود الخالدة


بالتخلي عن الساعات الزائلة


كوني مُشْبَعَةً في داخلك


ولا تضيفي للمظهر الخارجي مزيداً من الغنى


....


بذلك سوف تتغذين على الموت


الذي يتغذى على حياة الناس


لو أن الموت ذات يوم مات


فلن يكون هناك موت مرة أخرى




ترجمة: بدر توفيق




CXLVI



Poor soul, the centre of my sinful earth


( ??? ) these rebel powers that thee array


Why dost thou pine within and suffer dearth


Painting thy outward walls so costly gay


Why so large cost, having so short a lease


Dost thou upon thy fading mansion spend


Shall worms, inheritors of this excess


Eat up thy charge? Is this thy body's end


Then soul, live thou upon thy servant's loss


And let that pine to aggravate thy store


Buy terms divine in selling hours of dross


Within be fed, without be rich no more


So shall thou feed on Death


that feeds on men


And Death once dead


there's no more dying then





سونيت 147



حبي يشبه الحُمى التي تشتاق دائماً


لذلك الذي يغذي المرض لفترة أطول


طاعماً من ذلك الذي يحفظ المرض


الرغبة المريضة التي لا تثق في قدرتها على تحقيق النشوة


....


عقلي، الطبيب الذي يباشر حبي


غاضب لأن توصياته لم تكن موضع الالتزام


لقد تركني ومضى، وها أنا الآن في يأسي أحاول أن أثبت


أن الرغبة التي ترفض علاج العقل تؤدي إلى الموت


....


لقد تخطيتُ فرصة الشفاء


وأصبح العقل الآن بعيداً عن الحرص


أكاد أجن بهذا القلق الذي يتزايد دائماً


صرت كالرجال المجانين في أفكاري وفي أحاديثي


أعبر عن الحقيقة عشوائياً وبطريقة عبثيه


....


لأنني أقسمت أنك رائعة


واعتقدت أنك ساطعة


بينما أنت سوداء كالجحيم


مظلمة كالليل




ترجمة: بدر توفيق




CXLVII



My love is as a fever longing still


For that which longer nurseth the disease


Feeding on that which doth preserve the ill


The uncertain sickly appetite to please


My reason, the physician to my love


Angry that his prescriptions are not kept


Hath left me, and I desperate now approve


Desire is death, which physic did except


Past cure I am, now Reason is past care


And frantic-mad with evermore unrest


My thoughts and my discourse as madmen's are


At random from the truth vainly expressed


For I have sworn thee fair


and thought thee bright


Who art as black as hell


as dark as night

رقية صالح 01-04-2011 09:42 PM



سونيت 148



واهاً لي، أي عيون وضعها الحب في رأسي


تلك التي لا تتواصل مع النظر الصحيح


وإذا ما كانت ترى


فأين اختفت قدرتي على الحكم السليم


حتى أصبحت أخطئ في الحكم


على الشيء الصحيح الذي تراه العيون


....


فإذا ما كانت جميلة


تلك التي شُغِفَتْ بها عيناي المخطئتان


فما الذي يعنيه قول الدنيا عنها أنها ليست كذلك


فإن لم تكن هكذا، فسوف يشير الحب جيداً إلى ذلك


لأن عين المحب ليست صادقة تماماً


فيما يراه الجميع على نحو آخر


....


كيف يكون هذا؟ كيف تكون عين المحب صادقة


وهي متأثرة إلى أبعد حد بإطالة النظر وبالدموع


فلا عجب إذن لو أخطأتُ فيما أرى


فالشمس نفسها لا تُرى جيداً إلا بعدما تصفو السماء


....


أيها الحب الماكر، أبقيتني بالدمع في هذا العمى


كيلا ترى عيناي، إن صحّ النظر، أخطاءك الآثمة




ترجمة: بدر توفيق




CXLVIII



O me! what eyes hath Love put in my head


Which have no correspondence with true sight


Or, if they have, where is my judgment fled


That censures falsely what they see aright


If that be fair whereon my false eyes dote


What means the world to say it is not so


If it be not, then love doth well denote


Love's eye is not so true as all men's: no


How can it? O! how can Love's eye be true


That is so vexed with watching and with tears


No marvel then, though I mistake my view


The sun itself sees not


till heaven clears


O cunning Love!


with tears thou keep'st me blind


Lest eyes well-seeing thy foul faults should find





سونيت 149



هل تستطيعين القول، أيتها القاسية، أنني لا أحبك


حين أكون ضد نفسي منحازاً إلى جانبك


ألم أكن أفكر فيك، عندما نسيتُ


كل شيء يخصني تماماً، من أجلك أنت


....


من ذا الذي يكرهك وأدعوه رغم هذا صديقي


وهل أتودد إلى من تقطبين في وجهه


لا، فلو قطبت بوجهي أنا، أفلا أعمل


على الإنتقام من نفسي بما أعانيه الآن


....


ما هي الفضيلة التي أحترمها في نفسي


والتي تعتز بنفسها إلى درجة الترفع عن خدمتك


بينما أفضل ما عندي يُقدس نقائصك


مُسَيراً بالإشارة التي تصدر من عينيك


....


واصلي إذن، أيتها الحبيبة، كرهك لي


لأني أعرف الآن أفكارك


أنت تحبين أولئك الذين يستطيعون الرؤية


وأنا رجل أعمى




ترجمة: بدر توفيق




CXLIX



Canst thou, O cruel! say I love thee not


When I against myself with thee partake


Do I not think on thee, when I forgot


Am of my self, all tyrant, for thy sake


Who hateth thee that I do call my friend


On whom frown'st thou that I do fawn upon


Nay, if thou lour'st on me, do I not spend


Revenge upon myself with present moan


What merit do I in my self respect


That is so proud thy service to despise


When all my best doth worship thy defect


Commanded by the motion of thine eyes


But, love, hate on


for now I know thy mind


Those that can see thou lov'st


and I am blind

رقية صالح 01-04-2011 09:45 PM



سونيت 150




من أي طاقة خفية ملكت هذي السلطة القوية


لتحكمي قلبي بما فيك من نقصان


ولتجعليني أُكذّبُ ما أراه في الحقيقة


وأقسم أن الضوء لا يُجَمِّلُ النهار


....


كيف تأتت لك قدرة إضفاء الحسن على الأشياء السقيمة


ففي أشد حالات الرفض لما تفعلين


هناك نوع من القوة وضمانة من المهارة


تجعلني أرى أسوأ ما لديك يفوق أعظم شيء سواه


....


من الذي علمك الوسيلة التي تجعلني أزداد حباً لك


كلما زاد ما أسمعه وما أراه من الأسباب التي تدعو إلى كراهيتك؟


آه، رغم أنني أحب ما يكرهه الآخرون


عليك ألا تكرهيني مثلما هم يفعلون


....


إذا كانت تفاهتك هي التي دفعتني إلى حبك


فما أشد جدارتي لأكون محظياً بغرامك




ترجمة: بدر توفيق





CL




O! from what power hast thou this powerful might


With insufficiency my heart to sway


To make me give the lie to my true sight


And swear that brightness doth not grace the day


Whence hast thou this becoming of things ill


That in the very refuse of thy deeds


There is such strength and warrantise of skill


That, in my mind, thy worst all best exceeds


Who taught thee how to make me love thee more


The more I hear and see just cause of hate


O! though I love what others do abhor


With others thou shouldst not abhor my state


If thy unworthiness raised love in me


More worthy I to be beloved of thee





سونيت 151




الحب صغير جداً على معرفة معنى الوعي


ومع هذا، فمن ذا الذي لا يعرف أن الوعي وليد الحب


لا تحشدي التهم ضدي، إذن، أيتها المخادعة الرقيقة


كيلا يثبت أن المدان في أخطائي هو ذاتك الجميلة


....


لأنك، عندما تخدعينني، فإنني أخدعُ


أكثر أعضائي نبلاً بالخيانة العظمى لجسدي بأكمله


تقول روحي لجسدي إن الواجب عليه


أن ينتصر في الحب، والجسد لا ينتظر مزيداً من التعليل


....


لكنه يهب فور ما يطرح اسمك ويشير إليك بالتحديد


لأنك أنت غُنْم انتظاره، منفوشاً بهذي الكبرياء


وهو مقتنع بأن يكون البائس الكادح من أجلك


منتصبا في شئونك، مُنْطرحاً إلى جانبك


....


لا تعتبروني لست واعياً بما فيه الكفاية حين أدعوها "حبيبتي


تلك التي في حبها الغالي أسمو وأسقط




ترجمة: بدر توفيق





CLI




Love is too young to know what conscience is


Yet who knows not conscience is born of love


Then, gentle cheater, urge not my amiss


Lest guilty of my faults thy sweet self prove


For, thou betraying me, I do betray


My nobler part to my gross body's treason


My soul doth tell my body that he may


Triumph in love; flesh stays no farther reason


But rising at thy name doth point out thee


As his triumphant prize. Proud of this pride


He is contented thy poor drudge to be


To stand in thy affairs, fall by thy side


No want of conscience hold it that I call


Her love, for whose dear love I rise and fall

رقية صالح 01-04-2011 09:48 PM



سونيت 152



تعرفين أنني من أجل حبك خنت عهود زواجي


أما أنت فخائنة مرتين، إذ تقسمين بحبك لي


فأنت تنكثين بعهد زواجك


كما تمزقين عهدك الجديد بالإخلاص


عندما تؤكدين كرهك لي بعد اندفاعنا للحب من جديد


....


ولكن لماذا أدينك لأنك تحنثين بالقسم مرتين


بينما حنثت أنا عشرين مرة


إني أنا الأكثر خيانة للعهد


لأن كل ما أقسمت به لم يكن إلا خداعاً لك


وكل إيماني الصادق بك صار ضائعاً


....


لأنني أقسمت اليمين العظمى بحنانك العميق


أقسمت بحبك، أقسمت بصدقك، أقسمت بوفائك


ولكي أجعلك الضوء المشع، أسلمت عيني للعمى


كيلا تقسمان بشيء عكس ما ترى


....


لأنني أقسمت أنك أنت الجميلة: لشد ما أنا كاذب سفيه


إذ أقسم ضد الحقيقة، بهذا الكذب الكريه




ترجمة: بدر توفيق





CLII



In loving thee thou know'st I am forsworn


But thou art twice forsworn, to me love swearing


In act thy bed-vow broke, and new faith torn


In vowing new hate after new love bearing


But why of two oaths' breach do I accuse thee


When I break twenty


I am perjured most


For all my vows are oaths but to misuse thee


And all my honest faith in thee is lost


For I have sworn deep oaths of thy deep kindness


Oaths of thy love, thy truth, thy constancy


And, to enlighten thee, gave eyes to blindness


Or made them swear against the thing they see


For I have sworn thee fair; more perjured eye


To swear against the truth so foul a lie


الساعة الآن 05:44 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

Security team