منتديات منابر ثقافية

منتديات منابر ثقافية (http://www.mnaabr.com/vb/index.php)
-   منبر الدراسات الأدبية والنقدية والبلاغية . (http://www.mnaabr.com/vb/forumdisplay.php?f=7)
-   -   كتاب خالد للريحاني أول رواية عربية أنجلوفونية (http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=5606)

الدكتورة مديحة عتيق 08-06-2011 10:05 PM

فعلا أستاذة ريم كان نبيّ جبران الشجرة التي غطّت غابة الأدب المهجري الأنجلوفوني، لكن احتفل مؤخرا (2011) بالذكرى المثوية ل"كتاب خالد"
ويقوم حالياً تود فاين، مدير "مشروع كتاب خالد" ومنظم الحدث في مكتبة الكونغرس، بتحرير الطبعة الجديدة من "كتاب خالد" لحساب مطبعة جامعة سيراكيوز.

يتوفر "كتاب خالد" من خلال مشروع غوتنبرغ. لمزيد من المعلومات قم بزيارة "مشروع خالد" في موقعه على الإنترنت.

ايوب صابر 08-07-2011 12:34 AM

اقتباس من د. مديحة عتيق:
" من حيث المبدأ الفكرة رائعة وتخرجنا من دائرة السكون إلى دائرة الفعالية".
- اذا دعينا نعبر الى دائرة الفعالية ونطلق المشروع.

" لكن من حيث التطبيق ففي رأيي لا بدّ أن تكون هناك خطّة مدروسة ، عمل جماعي مقسّم أشخاص على درجة من المسؤولية حتى لا تتحول أقوالنا إلى فورات حماس تتبخّر مع الوقت"
- انا معك بهذا الطرح وعليه اقترح ان نعتبر الموضوع عبارة عن مشروع وتكوني انت مديرة المشروع اي له مرجعية واحدة حتى ولو تعدد المشاركين واختلفت مشاربهم.
- يتم الاعلان عن المشروع عبر منابر ثقافية وذلك بهدف استقطاب المهتمين من المترجمين وتقومين انت بتقسيم العمل على الاشخاص ليتم العمل بشكل متواز ولكسب الوقت.
- نستهدف في البداية ترجمة عمل واحد محدود لمعرفة فعالية الفريق المتطوع مثلا الكتاب المذكورArab Voices in Diaspora .
- يتم الاخذ بالاعتبار احتمال تخلي البعض عن الفكرة في منتصف الطريق ويتم لذلك توفير بدائل في حالة الحاجة لهم.
- يتم قبول المترجمين الذين لديهم خبرة او على الاقل حماس في الترجمة ولديه الاستعداد للتطوع للعمل دون مقابل.
- كل العمل يتم عبر الانترنت اي انه "مشروع افتراضي" من اوله الى آخره.

"و إنّي أتذكر في هذا السياق المترجمة سلمى الجيوسي التي اعتزمت عام 1980 إنشاء مشروع بروتا الذي يعنى بترجمة روائع الأدب العربي إلى الإنجليزية ، وقد أخرجت أوّل أنطولوجيا أدبية مترجمة بعد كم سنة؟

- هناك اختلاف كبير بين مشروع الجيوسي وما نتحدث عنه هنا الجيوسي هدفت الى انجاز عمل ضخم ولذلك لزمها امكانيات ضخمة ودعم مالي ونحن هنا نقوم بعمل تطوعي...فقط نأخذ الامور حبة حبة، وعلى اساس انه عمل تطوعي بلا اي تكلفة.
" على كلّ حال كتاب ليلى المالح متواجد في غوغل بوكس وبالتالي قهناك الكثير من الصفحات الناقصة أقول هذه حتى أضعك في الصورة وما تقرره أنا معك"

- سنترك لك الخيار في اختيار اول عمل ومن ثم اطلاق المشروع هنا وانا متأكد ان الاخت ريم سوف يكون لها دور رئيسي في العمل كما ان هناك رقية صالح وثلة آخرون من المهتمين بالادب المقارن هنا ربما يمكنهم المشاركة كل حسب امكاناته.

- على كل حال لماذا لا نجرب ومهما حصل ستكون النتيجة في صالح الادب حتما وستكون تجربة جميلة للغاية ومفيدة.
- اقترح ان تطلقي المشروع في قسم الدراسات بعنوان مثلا " مشروع لدراسة تاريخ الادب العربي في المهجر" وتحت هذا العنوان يتم شرح ان الغاية من المشروع ترجمة الكتاب المذكور كبداية ويتم توجيه دعوة للمترجمين.
- انا على يقين بأن المشروع سوف يستقطب عدد من الدكاترة والاساتذة المهتمين والمتخصصين.
- وحتى لا نكون نحاول اعادة اختراع العجلة من الصفر لا بد ان نتأكد بأن العمل غير مترجم سابقا.

وشكرا

الدكتورة مديحة عتيق 09-06-2011 07:08 PM

بدأ العمل على ترجمة هذا الكتاب وها هو الرابط:
http://mnaabr.com/vb/showthread.php?p=83375

الدكتورة مديحة عتيق 09-14-2011 09:31 PM

للاطلاع على ترجمة (Preface) من كتاب(Arab voices in Diaspora) لليلى المالح يرجى زيارة هذا الرابط:
http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=6010
وللاطلاع عللا ترجمة (Arab Anglophone Literature; An Overview)الأدب العربي الأنجلوفوني : نظرة عامة
يرجى زيارة هذا الرابط
http://www.mnaabr.com/vb/showthread....5515#post85515


الساعة الآن 07:18 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Security team