![]() |
سونيت 19 الزمن المفترس، يلثمُ براثن الأسد ويجعل الأرض تلتهم أبناءها الطيبين ينتزع الأسنان الباترة من فك النمر المتوحش ويحرق العنقاء المعمرة في دمائها .... يصنع الفصول السعيدة والمؤسفة، بينما تمضي أنت مسرعاً ويفعل كل ما كنت تريد، ذلك الزمن السريع الخطى إلى العالم الوسيع، وكل لذائذه الزائلة لكنني أمنعك عن جريمة واحدة بالغة البشاعة .... لا تحفرْ بساعاتك جبين حبي الرائع ولا ترسم عليه خطوطاً بقلمك القديم دعهُ متدفقا دون أن تتلف مجراه من أجل نموذج الجمال الذي سيحتذيه من يجيء بعدنا .... ثم افعل أسوأ ما لديك أيها الزمن العجوز: فرغم إساءتك سيبقى حبي حياً في قصائدي، وشابّاً إلى الأبد ترجمة: بدر توفيق XIX Devouring Time, blunt thou the lion's paws And make the earth devour her own sweet brood Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws And burn the long-liv'd phoenix, in her blood Make glad and sorry seasons as thou fleet'st And do whate'er thou wilt, swift-footed Time To the wide world and all her fading sweets But I forbid thee one most heinous crime O! carve not with thy hours my love's fair brow Nor draw no lines there with thine antique pen Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong My love shall in my verse ever live young سونيت 20 وجه امرأة رَسَمَتْهُ يد الطبيعة وحدها يا مالك القلب ويا معشوقته لك قلب امرأة رقيق، لكنك لا تعرف مثلها الانتقال والتغير كما هو الحال في النساء الخادعات .... عيناك أكثر ضوءاً من عيونهن، أقل زيفا في توجهاتها تضفي نورها على الشيء الذي ترنو إليه رجل أنت في طباعك دانت لك الخصال كلها تخلب أعين الرجل ، تثير أرواح النساء .... لقد خُلِقْتَ في البدء على هيئة امرأة وبعد أن أتمّتْ الطبيعة زينتك شُغفتْ بك حباً وأقامت بيننا ما حرمني منك حين أضافت لك عضواً واحداً لا أبتغيه .... لكنها طالما أبرزت منك ما يُسعد النساء فلتكن لي محبتك، وليكن لهن كنز عناقك ترجمة: بدر توفيق XX A woman's face with nature's own hand painted Hast thou, the master mistress of my passion A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion An eye more bright than theirs, less false in rolling Gilding the object whereupon it gazeth A man in hue all hues in his controlling Which steals men's eyes and women's souls amazeth And for a woman wert thou first created Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting And by addition me of thee defeated By adding one thing to my purpose nothing But since she prick'd thee out for women's pleasure Mine be thy love and thy love's use their treasure |
سونيت 21 ليست المسألة بالنسبة لي كما هي بالنسبة لذلك الشاعر الذي استلهم أشعاره من الجمال المصطنع والذي يستخدم السماء نفسها كحلية للزينة ويعيد ذكر الشيء الجميل الذي يتعلق بأشياء حبيبته الجميلة .... صانعاً بذلك مزيجاً من المقارنة المتباهية مع الشمس والقمر، مع الأرض وجواهر البحر النفيسة مع أول أزهار الربيع الوليدة، وجميع الأشياء النادرة التي تطوق حواف الآفاق الضخمة للسماء الممتدة .... دعني إذن، صادقاً في الحب، مخلصاً فيما أكتب وصدقني وقتئذ، إن حبي رقيق كالطفل مع أي واحدة من الأمهات، رغم عدم التماعه مثل الشموع الذهبية الثابتة في فراغ السموات .... دعهم يقولون المزيد مما يشابه الاشاعات إنني لا أثني على شيء تجوز فيه المساومات ترجمة: بدر توفيق XXI So is it not with me as with that Muse Stirred by a painted beauty to his verse Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth and sea's rich gems With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems O! let me, true in love, but truly write And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fixed in heaven's air Let them say more that like of hearsay well I will not praise that purpose not to sell سونيت 22 مرآتي لن تقنعني بأنني صرت عجوزاً مادام الشباب وأنت صنوين لكنني عندما أرى الغضون التي أحدثها فيك الزمان أرى الموت الذي ينبغي أن تكفر عنه أيام حياتي .... ولأن كل هذا الجمال الذي يشملك ليس سوى الثوب الجذاب لقلبي الذي يحيا في صدرك كما يحيا قلبك في صدري فكيف يمكن إذن أن أكون أكبر منك عمراً؟ .... لهذا، أيها الحبيب، كن حذراً وحريصاً على نفسك مثلما أنا حريص عليك، ليس من أجلي فقط، بل من أجلك أنت أيضاً حاملاً قلبك الذي أحفظه بكل العناية الواجبة كالحاضنة الحنون التي ترعى طفلها خوفاً عليه من المرض .... فلا تتوقع أن تسترد قلبك عندما يموت قلبي لقد وهبتني قلبك، وليس لك أن تسترده مني ترجمة: بدر توفيق XXII My glass shall not persuade me I am old So long as youth and thou are of one date But when in thee time's furrows I behold Then look I death my days should expiate For all that beauty that doth cover thee Is but the seemly raiment of my heart Which in thy breast doth live, as thine in me How can I then be elder than thou art O! therefore love, be of thyself so wary As I, not for myself, but for thee will Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill Presume not on thy heart when mine is slain Thou gav'st me thine not to give back again |
سونيت 23 كممثل غير متمكن من فنه على خشبة المسرح تخرجه مخاوفه عن دوره المرسوم أو كشيء رهيب طافح بغضب لا حد له فيه وفرة من القوة التي تضعف قلب صاحبها .... هكذا أنا، في فقدان الثقة بنفسي أنسى أن أقول الكلمات الدقيقة المعبرة عن شعائر الحب وقوة حبي يبدو أنها بدأت تضمحل إذ زادت شحنتها بأعباء حبي الطاغي .... فلتكن - لقصائدي مهارتها في التعبير- لتكون رسلاً صامتة لما يجيش به صدري الذي يلتمس الحب، ويأمل في الجزاء أكثر من ذاك اللسان الذي طالما أفاض في التعبير .... فلتتعلم أن تقرأ ما يكتبه الحب الصامت السماع بالعين علامة الحب الذكي المرهف ترجمة: بدر توفيق XXIII As an unperfect actor on the stage Who with his fear is put beside his part Or some fierce thing replete with too much rage Whose strength's abundance weakens his own heart So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love's rite And in mine own love's strength seem to decay O'ercharg'd with burthen of mine own love's might O! let my looks be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast Who plead for love, and look for recompense More than that tongue that more hath more express'd O! learn to read what silent love hath writ To hear with eyes belongs to love's fine wit سونيت 24 لقد لعبت عيني دور الرسام فرسمت صورة للجمال على لوحة من قلبي جسدي هو الإطار الذي يمسكها بداخله في أفضل منظور لفن ذلك الرسام .... فمن خلال الرسام لا بد أن ترى مهارته وتعرف الوضع الذي تكمن فيه صورتك الصادقة التي ما زالت معلقة في صدر مرسمي حيث تعكس عينيك أجنابُ نوافذه الزجاجية .... والآن، فلتنظر إلى تلك اللفتات البديعة التي تتبادلها العيون لقد رسمت عيناي صورتك، بينما صارت عيناك نوافذاً لصدري، حيث الشمس من خلالها تبتهج بإطلالها عليك، وإمعان النظر فيك .... لكنها وهي تحدق ببراعة لترى ما ينقصها لتزيد فنها جمالاً لا ترسم شيئاً سوى ما تراه، غافلة عن القلب ترجمة: بدر توفيق XXIV Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd Thy beauty's form in table of my heart My body is the frame wherein 'tis held And perspective it is best painter's art For through the painter must you see his skill To find where your true image pictur'd lies Which in my bosom's shop is hanging still That hath his windows glazed with thine eyes Now see what good turns eyes for eyes have done Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee Yet eyes this cunning want to grace their art They draw but what they see, know not the heart |
سونيت 25 دع أولئك الذين ترعى النجوم طوالعهم بالبشر والذين يتيهون بالمناصب العامة الرفيعة والألقاب المتعالية بينما أنا الذي حجب الحظ عنه أمثال هذا النصر لا أتوقع الفرح بما أجله إجلالاً كبيراً .... الأشياء الحبيبة للأمراء العظام تنتشر أوراقها الجميلة مثل ورث القطيفة في عين الشمس بينما يرقد زهوها في ذاتها دفيناً لأنها عندما تتعرض للعبوس تموت وفي في بهائها .... المحارب الطامح الذي اشتهر بالنزال هُزم مرة بعد آلاف الانتصارات فشُطب اسمه نهائياً من سجل الشرف وصار إلى النسيان كل ما ناضل من أجله .... فلأسعد أنا إذن، لأنني أحب ولأنني محبوب حيث لا أمحو أحداً، ولا يمحوني أحد ترجمة: بدر توفيق XXV Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast Whilst I, whom fortune of such triumph bars Unlook'd for joy in that I honour most Great princes' favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun's eye And in themselves their pride lies buried For at a frown they in their glory die The painful warrior famoused for fight After a thousand victories once foiled Is from the book of honour razed quite And all the rest forgot for which he toiled Then happy I, that love and am beloved Where I may not remove nor be removed سونيت 26 يا مليك حبي، يا من أتوجه إليه خاضعاً لقد وثق فضلك واجبي نحوك بقوة فإليك أبعث هذه الافتتاحية المدونة لتكون شاهداً على الواجب، وليس لإظهار موهبتي الشعرية .... الواجب عظيم، بينما الموهبة الفقيرة مثلي قد تجعله يبدو عارياً في احتياجه للكلمات لإظهارها لكنني آمل أن يكون لي بعض المفهوم الطيب مثلك في أفكار روحك التي يؤويها الجميع رغم عريها .... حتى تأتي النجوم التي تهدي حركتي تشير إليّ بلطف وسيماء بديعة تكسو حبي البالي برداء مزدان لتظهرني جديراً باحترامك العزيز .... وقتئذ قد أجرؤ على التيه بأسلوب محبتي لك وإلى ذلك الحين لن أظهر وجهي حيثما أتوقع أن تفحصني ترجمة: بدر توفيق XXVI Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit To thee I send this written embassage To witness duty, not to show my wit Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought, all naked, will bestow it Till whatsoever star that guides my moving Points on me graciously with fair aspect And puts apparel on my tottered loving To show me worthy of thy sweet respect Then may I dare to boast how I do love thee Till then, not show my head where thou mayst prove me |
سونيت 27 مرهقاً من الكدح، آخذ نفسي مسرعاً إلى سريري الراحة الحبيبة لأعضاء الجسد التي أنهكها الترحال عندئذ تبدأ رحلة في رأسي تستحث ذاكرتي عند انتهاء أعمال البدن .... لهذا، فإن أفكاري، من مكانها البعيد حيث أقيم تنوي رحيلاً طويلاً متحمساً إليك مبقية جفون عيوني التي يغلبها النعاس مفتوحة للنهاية محدقة في ظلام مثل الظلام الذي يراه الأعمى .... فيما عدا ذلك، فالمشهد الخيالي الذي تراه روحي يُقَدِّمُ طيفك في رؤية لا تراها العين كالدرة المعلقة في ليلة شبحية تجعل سواد الليل فاتنا، ووجهها القديم جديداً .... هكذا ترى في النهار أوصالي، وفي الليل ذكرياتي حيث أفتقد الهدوء من أجلك، مثلما أفتقده لذاتي ترجمة: بدر توفيق XXVII Weary with toil, I haste me to my bed The dear repose for limbs with travel tired But then begins a journey in my head To work my mind, when body's work's expired For then my thoughts-from far where I abide Intend a zealous pilgrimage to thee And keep my drooping eyelids open wide Looking on darkness which the blind do see Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view Which, like a jewel hung in ghastly night Makes black night beauteous, and her old face new. Lo! thus, by day my limbs, by night my mind For thee, and for myself, no quiet find سونيت 28 كيف أعود إذن إلى العهد السعيد بعدما حرمت من نعمة الراحة وغمُّ النهار لا يخففه الليل لكنه يتلاحق من النهار إلى الليل، ومن الليل إلى النهار .... وكل منهما، رغم أنه غريم لسلطان الآخر يصافح الآخر إجماعاً على تعذيبي أحدهما بالكدح، والثاني بالشكوى لشد ما أعاني، وأنا مازلت عنك مبعدا؟ .... أقول للنهار، كي أسعده، إنك وضّاءٌ بالبهجة وإنك تنير عندما تظلم السحائب السماء هكذا أيضاً أطرى الليل في ظلامه الدامس المعقد أقول إنك تشع زينة للسماء عندما تحتجب عنها النجوم المتلألئة .... لكن النهار يثير أحزاني كل يوم طويلاً والظلام كل ليلة يجعل وطأة الأسى تبدو أشدّ وقعاً ترجمة: بدر توفيق XXVIII How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest When day's oppression is not eas'd by night But day by night and night by day oppress'd And each, though enemies to either's reign Do in consent shake hands to torture me The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee I tell the day, to please him thou art bright And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexion'd night When sparkling stars twire not thou gild'st the even. But day doth daily draw my sorrows longer And night doth nightly make grief's length seem stronger |
سونيت 29 حين يكون الخزي مصيري وتزدريني عيون الرجال أندب وأنا في عزلتي المطبقة حالتي الشريدة وأزعج السماء الصماء بنواحي الذي لا يجدي أنظر إلى نفسي وألعن مصيري .... متمنيا أن أكون مثل ذلك الغني بالأمل وأن تكون لي مثله نفس الملامح، ومثله أيضاً يكون لي أصدقاء توّاقاً إلى فنِّ هذا الرجل، والنظرة الشاملة لذاك لأن أكثر ما يسعدني أقل مما يرضيني .... حين أستغرق في تلك الأفكار مشتدا في احتقار حالي وصدفة أفكر فيك، عندئذ تتبدل أحوالي مثل القُبَّرة عند انبلاج الفجر في الأرض الحزينة تُسَبِّحُ لله بالغناء وهي على بوابة السماء .... يفيض حبك الرقيق بالغنى إذا تذكرتك يا حبيبي إلى الحد الذي استنكف فيه أن أبادل نصيب الملوك بنصيبي ترجمة: بدر توفيق XXIX When in disgrace with fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state And trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon myself, and curse my fate Wishing me like to one more rich in hope Featured like him, like him with friends possessed Desiring this man's art, and that man's scope With what I most enjoy contented least Yet in these thoughts my self almost despising Haply I think on thee, and then my state Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate For thy sweet love remembered such wealth brings That then I scorn to change my state with kings سونيت 30 حين أكون في جلسات الفكر الجميل الساكن استدعي تذكارات الأشياء التي انقضت أتنهد عند افتقاد العديد مما عنه بحثتُ ومع المحن القديمة أندب من جديد، الزمن العزيز الذي أحياه بلا جدوى .... هل أستطيع أن أغض العين على غير عادتها عن مجراها إلى الأصدقاء الغوالي الذين طواهم الموت في ظلامه السرمدي فأبكي مرة أخرى مواجع الحب التي امَّحَتْ منذ أمد بعيد وأنوح على خسارة الرؤى العديدة التي تلاشت .... وهل أستطيع أن أحزن للأحزان الماضية وأمضي مثقلاً من مَوْجِدَة إلى موجدة تزيدها هذي هي المحصلة الحزبية للأنين الذي عانيتُهُ سابقاً والذي أسدده من جديد كأنه لم يسدد من قبل .... لكنني فيما بين ذلك لو فكرت فيك، أيها الصاحب الحبيب كل الخسائر تُسْتَرَدُّ، وينتهي النحيب ترجمة: بدر توفيق XXX When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past I sigh the lack of many a thing I sought And with old woes new wail my dear time's waste Then can I drown an eye, unused to flow For precious friends hid in death's dateless night And weep afresh love's long since cancell'd woe And moan the expense of many a vanish'd sight Then can I grieve at grievances foregone And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoaned moan Which I new pay as if not paid before But if the while I think on thee, dear friend All losses are restor'd and sorrows end |
سونيت 31 لقد أصبح صدرك غنياً بكل القلوب التي يضمها والتي بافتقادي لها ظننتها ماتت هناك يسود الحب، وكل عناصره من الأشياء الحبيبية وجميع أولئك الأصدقاء الذين ظننتهم دُفنوا .... كم من دمعة قدسية شديدة الإيلام ذرفَتْها عيني للحب الغالي الذي آمنت به من أجل الموتى الذين يظهرون الآن مثل الكائنات التي انتقلت إليك لترقد مختبئة فيك .... أنت القبر الذي يعيش فيه الحب الدفين معلقاً مع تذكارات المحبين السابقين الذين يعطونك مني جميع أنصبتهم فالذي كان حقاً للكثيرين أصبح الآن لك أنت وحدك .... إني أرى فيك جميع الصور التي أحببتها فيهم أنت، يا من تضمهم جميعاً، لك مني كل ماعندي ترجمة: بدر توفيق XXXI Thy bosom is endeared with all hearts Which I by lacking have supposed dead And there reigns Love, and all Love's loving parts And all those friends which I thought buried How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye As interest of the dead, which now appear But things remov'd that hidden in thee lie Thou art the grave where buried love doth live Hung with the trophies of my lovers gone Who all their parts of me to thee did give That due of many now is thine alone Their images I lov'd, I view in thee And thou (all they) hast all the all of me سونيت 32 لو أنك عشت إلى يوم أجلي المحتوم حين يغطي الموت المشئوم عظامي بالرماد ويبعث الحظ الحياة مرة أخرى في هذه السطور التعسة لحبييك الراحل .... قارنها بما سيكون في ذلك الوقت من كتابات أكثر تطوراً ورغم كل الأقلام التي ستفضها وتعريها ابق لها حافظاً، من أجل حبي لا من أجل شاعريتها قد يتجاوزها من يفوقني في الموهبة حظاً .... عندئذ لا تمنحني شيئاً سوى هذا الخاطر الجميل لو أن موهبة صاحبي كبرت معه وهو يتقدم في العمر كان من الممكن أن يتمخض حبه عن ميلاد أعز من هذا ليصبح أعلى منزلة وأعلى إعداداً .... "لكنه منذ أن مات، وظهر شعراء مواهبهم أكثر غزارة فإني أقرأ أشعارهم لأسلوبها، وأقرأ أشعاره لأنني أحبه" ترجمة: بدر توفيق XXXII If thou survive my well-contented day When that churl Death my bones with dust shall cover And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover Compare them with the bett'ring of the time And though they be outstripped by every pen Reserve them for my love, not for their rhyme Exceeded by the height of happier men O! then vouchsafe me but this loving thought 'Had my friend's Muse grown with this growing age A dearer birth than this his love had brought To march in ranks of better equipage But since he died and poets better prove Theirs for their style I'll read, his for his love |
سونيت 33 كم من الإصباحات العديدة الكاملة البهاء رأيتها تضفي جمالها على قمم الجبال بالنظرة الآسرة تُقَبِّلُ بوجهها الذهبي السهول الخضراء تطلي الجداول الشاحبة بالكيمياء السماوية .... لكنها سرعان ما تأذن للسحب السوداء باعتلائها ويطمس تكاثفها القبيح وجهها المشع فتختفي بعيداً عن هذا العالم المجهور حيث تنسل خفية في اتجاه الغرب مصحوبة بهذا العار .... هكذا أشرقتْ شمسي ذات صباح باكر بكل جلال النصر فوق جبيني لكن، واأسفاه، إنها لم تكن لي سوى ساعة واحدة فقط ثم حجبها الآن عني قناع السحب .... ليس في هذا ما يدعو إلى هنيهة من الازدراء فشموس الأرض تطمسها البقع السوداء إذا ما انطمست شمس السماء ترجمة: بدر توفيق XXXIII Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain tops with sovereign eye Kissing with golden face the meadows green Gilding pale streams with heavenly alchemy Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face And from the forlorn world his visage hide Stealing unseen to west with this disgrace Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendour on my brow But out, alack, he was but one hour mine The region cloud hath mask'd him from me now Yet him for this my love no whit disdaineth Suns of the world may stain when heaven's sun staineth سونيت 34 لماذا وَعَدْتَني بيوم جميل وجَعَلْتَني أسافر بعيداً دون معطفي وتركت السحاب الأسود يدهمني على طريقي حاجباً بهاءك خلف دخانه العَفِن .... لا يكفي أن تطل من بين السحاب إطلالة قصيرة لتجفف المطر عن وجهي الذي لفحته العاصفة فلن يستطيع أحد أن يتحدث بالخير عن مثل هذي التهدئة التي تعالج الجرح، لكنها لا تجعل العار يلتئم .... حتى خجلك لا يمنح أحزاني الدواء ورغم أنك نادم، فإنني ما زلت خاسراً لأن أسف الآثم لا يقدم سوى ارتياح ضعيف لذلك الذي يحمل صليب الاثم العنيف .... أوّاه، إنها لآلئ تلك الدموع التي يذرفها حبك وهي الغِنى والتكفير عن كافة أعمال الشر ترجمة: بدر توفيق XXXIV Why didst thou promise such a beauteous day And make me travel forth without my cloak To let base clouds o'ertake me in my way Hiding thy bravery in their rotten smoke 'Tis not enough that through the cloud thou break To dry the rain on my storm-beaten face For no man well of such a salve can speak That heals the wound, and cures not the disgrace Nor can thy shame give physic to my grief Though thou repent, yet I have still the loss The offender's sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence's cross Ah! but those tears are pearl which thy love sheds And they are rich and ransom all ill deeds |
سونيت 35 لا تواصل حزنك العميق على ذلك الذي فَعَلْتَ للورد شوك، وللنوافير الفضية وحل السحب والكسوف يُظلمان القمر والشمس والدودة الكريهة تعيش في أجمل البراعم .... كل الناس يقترفون الأخطاء، حتى أنا في هذه القصيدة حين أُبرِّر تجاوزاتك بهذه المقارنات مفسداً نفسي إذ ألتمس التبرير لإساءاتك وأَلْتَمِسُ الأعذار لآثامك أكثر من اقترافك لتلك الآثام .... أما أخطاؤك الحسية فإني أضفي عليها الإدراك السليم يصير خصمك محاميك أقدم التماساً قانونياً ضد نفسي فمثل هذه الحرب الأهلية تكمن في حبي وفي كراهتي .... فلا بد أن أصبح من الضرورات الاضافية لذلك اللص الجميل الذي يسرقني بهذا الأسلوب الكريه ترجمة: بدر توفيق XXXV No more be grieved at that which thou hast done Roses have thorns, and silver fountains mud Clouds and eclipses stain both moon and sun And loathsome canker lives in sweetest bud All men make faults, and even I in this Authorizing thy trespass with compare Myself corrupting, salving thy amiss Excusing thy sins more than thy sins are For to thy sensual fault I bring in sense Thy adverse party is thy advocate And 'gainst myself a lawful plea commence Such civil war is in my love and hate That I an accessary needs must be To that sweet thief which sourly robs from me ترجمة ثانية لا تُطِل الحزنَ على فعلتك الحمقاءْ فالورد له شوك، والنبعُ الفضّيُ يخالطه الوحلْ والقَمرانِ يلُّم كسوفٌ بهما وغيومٌ دكناء وكريهُ الآفاتِ يداهم أحلى بُرعمةٍ في الحَقلْ .... ما من بشرٍ إلا وله هَفوَاتْ حتى أنا حين أسوَّع ظُلمَك بالتشبيهْ وبنفسي أُبطِلُ ما يَشفيكَ من النَزواتْ ملتمساً لك عذراً ذنبُك ليس يدانيهْ ولأّني جوّزتُ بهذا لك أن تأثمْ .... فالخصمُ الآن محامأيكْ وعلى نفسي أرفع شكوايَ، ومنها أتظلَّمْ فتأمَّلْ أي صراع ٍ لهواي وكرهي فيكْ حتى أنّي بِتُّ أُشاركُ قسراً عنّي لصاً حلواً يسلبُ ما يسلبه منّي ترجمة الشاعر رشيد ياسين |
سونيت 36 دعني أعترف أننا لا بد أن تكون اثنين رغم أن حبنا غير المقسم واحد حتى تبقى تلك العيوب معي أنا ودون عونك تولد وحدها عن طريقي .... ليس في حبنا الثنائي سوى موقف واحد رغم أن حياتنا فيها ضغائنها المنفصلة ورغم أنها لا تغير الأثر الفريد للحب إلا أنها تسرق الساعات الحبيبة من مباهج الحب .... ينبغي عليّ ألا أجاهر بما بيننا أبداً كي لا تجلب لك العار آثامي التي أندم عليها عليك أنت أيضاً ألا تُشرِّفني جهرا بمحبتك كي لا ينتقص التشريف من سمعتك .... لا تفعل هذا، إني أحبك على نحو خاص وطالما أنت لي، فإنني ملتزم بسمعتك الطيبة ترجمة: بدر توفيق XXXVI Let me confess that we two must be twain Although our undivided loves are one So shall those blots that do with me remain Without thy help, by me be borne alone In our two loves there is but one respect Though in our lives a separable spite Which though it alter not love's sole effect Yet doth it steal sweet hours from love's delight I may not evermore acknowledge thee Lest my bewailed guilt should do thee shame Nor thou with public kindness honour me Unless thou take that honour from thy name But do not so, I love thee in such sort As thou being mine, mine is thy good report سونيت 37 مثلما يَسْعدُ الأب الذي أقعدته الشيخوخة حين يرى طفله الذكيّ يمارس أفعال الشباب هكذا أنا وقد صرت مُعوقاً بفعل الطبيعة الحاقدة أجد راحتي الكبرى في منزلتك وفي حقيقتك .... سواء كان الجمال، أو الميلاد، أو الثروة، أو الذكاء أو أي من هذه أو كلها معاً، أو ما يزيد عليها مُتَوَّجاً بين أجمل ما فيك من عناصر تكوينك فإنني أضيف حبي إلى هذه الكنوز .... بذلك لا أكون مُعَوَّقاً، ولا فقيراً، ولا محتَقَراً طالما تمنحني تلك الظلال هذا الشعور حتى أصبح قانعاً تماماً بما لديك من وفرة فأحيا بمشاركتك جزءاً من هذا المجد العميم .... كل ما ترى أنه أفضل شيء لديك هو أفضل ما أتمناه لك هذه هي أمنيتي تضاعف سعادتي عشر أمثالها! ترجمة: بدر توفيق XXXVII As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth So I, made lame by Fortune's dearest spite Take all my comfort of thy worth and truth For whether beauty, birth, or wealth, or wit Or any of these all, or all, or more Entitled in thy parts, do crowned sit I make my love engrafted to this store So then I am not lame, poor, nor despis'd Whilst that this shadow doth such substance give That I in thy abundance am suffic'd And by a part of all thy glory live Look what is best, that best I wish in thee This wish I have; then ten times happy me |
الساعة الآن 01:05 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.