![]() |
|
السيد طارق الأندلسي تحية طيبة وبعد: إن هذه الترجمة التي تقول إنها أصح بعيدة كل البعد عن الترجمة الصحيحة مع احترامي لكم وللدكتور المترجم. لاحظ The art of losing isn't hard to master so many things seem filled with the intent to be lost that their loss is no disaster فن الفقدان ليس صعباً تملّكه بالرغم أن أشياء كثيرة تمتلئ بالمعاني غير أن خسارتها لن تشكّل كارثة عزيزي طارق النصوص لا تترجم بحرفيتها وإنما بروحها وإن كان النص شعرياً هنا على المترجم أن يتصرف حتى يستطيع أن يعكس المعنى المقصود في القصيدة بوزن شعري جذاب وهذه الترجمة أعلاه تشبه إلى حدٍّ ما ترجمة رأس الخيمة بـ the top of the tent فمن أين جاء المترجم المذكور بكلمة (معاني)؟ إن كلمة intent في السطر الثاني؟ إن كلمة intent تعني: قصد نيّة غرض هدف فحوى معنى مركز مصمم على منكب على فلماذا اختار المترجم (معاني) من بين كل هذه المعاني؟ ثم لاحظ في حالة استخدام to ومعناها: إلى بالقياس إلى بالمقارنة مع حتى على على شرف قبل نحو وفقاً يختلف معنى كلمة intent ولذلك فإن قول تمتلئ بالمعاني ليس حتى قريب من الصحيح. ثم إن ترجمة السطر الأول وتحديداً isn't hard to master ليس صعباً تملّكه هذه الترجمة ليس لها علاقة بالترجمة إطلاقاً وهي كمن يترجم hot dogs وهي طبعاً سندويشات السوسج بالكلاب الحارة. |
أخي العزيز: لم أتطرق لكل كلمة في النص من حيث ترجمتها وأنا أيضاً لي رؤية خاصة في ترجمة القصيدة المذكورة هنا, ولكن الزيادة على النص بكلمات أخرى غير موجودة بالنص وإن عبرت لاتعتبر ترجمة مقبولة .. ترجمتي للنص ببساطة ودقة المعنى كالتالي : " فن الخسارة ليس صعباً إتقانه : أشياء كثيرة تبدو مليئة بنية الخسارة حتى خسارتها ليس بكارثة " على كل حال القصيدة لها مغزى كبير كما ذكرت من قبل وقد كتبتها الشاعرة في وقت حرج أثر انفصال صاحبتها عنها. والواقع أن ترجمتها إلى العربية بنفس الأسلوب التي كتبت به باللغة الإنكليزية جميل, والترجمة الصحيحة لن يفقدها رونقها, والشاعرة إليزابيث حسب نقاد الشعر الأمريكي كتبت بذاك الأسلوب المبسط حتى يتم أيضاً ترجمة جميع نصوصها الشعرية إلى أغلب لغات العالم بسلاسه وذوق يعكس المعنى النثري الصحيح . وبالنسبة للدكتور الشاعر شريف فهو متمكن في فن الترجمة, لربما ينتقي الكلمة المعبرة عن المعنى, لكنه مجتهد في مجال ترجمة الأدب الأمريكي . ولكل رؤية خاصة في الترجمة, وهذا بلا شك إبداع أنت تملكه أخ صابر أيضاً وأتمنى لك التوفيق دوماً. |
اقتباس:
سلام الله على طيار منابر الأخ العزيز الأديب طارق أشكر حضورك ومتابعتك المحفزة لي وأعتز بمرورك وأخوتك الصادقة تحيتي وود لا ينتهي |
سلام الله على أخي المبدع أيوب صابر والشاعر الطيار الفاضل طارق الأندلسي راقني هذا الحوار بينكم .. جميل أن تتحاور العقول والقلوب صافية .. تنحني القامات وننكس الحواس على رابية الإبداع دمتم أنقياء مبدعون كأنتم شكراً للتواجد الدائم الذي فعلاً يسعدني ويزيد جمال كل نص تضعون فيه لمساتكم وتحليلاتكم بوركتم تقديري واحترامي دمتم بود |
الساعة الآن 04:56 AM |
|
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.