![]() |
|
رد: الجزء الثانى (متفكك)
قصة ممتعة وسرد أمتع وإن غلبت عليه اللغة الذكورية
شكراً ابنتي امتنان |
رد: الجزء الثانى (متفكك)
اقتباس:
|
رد: الجزء الثانى (متفكك)
مساء الورد
أختي الكريمة امتنان محمود إنه لجهد كبير أن تتصدي لترجمة رواية و هو عمل تشكرين عليه و يشكل نقطة بارزة في رصيدك الحياتي غير أني و كمترجمة معتمدة أود أن أقدم لك بعض النصائح للاستفادة منها و ذلك اعتمادا على ما قرأت في الجزأين الأوليين من هذه الرواية أولا يجب ذكر اسم العمل الأصلي و مؤلفه و سنة صدوره و دار النشر التي أصدرته ثانيا العمل على تنقيح النص لغويا حيث أن هناك كماً هائلاً من الأخطاء اللغوية في النص ثالثا ترجمة عمل أدبي لا تعني أن نترجمه بطريقة حرفية و إنما نستطيع أن نقدم و نؤخر و نحذف وفق دواعي الصياغة الأجمل و الأكثر انسيابية رابعا لا تستخدمي مترجم جوجل الالكتروني مطلقا لأن المفردات التي يقترحها ربما لا تفي بالمعنى و أنصحك بشراء مترجم babylon فهو أفضل نسبيا و الأفضل هو البحث في القواميس التقليدية و اختيار اللفظ الأكثر تناسبا مع السياق الموجود في النص أرجو أن لا يضيق صدرك بملاحظاتي علما أن العمل شدني و فرغت نفسي اليوم لإتمام قراءته أشكرك جدا للجهد المبذول و أتمنى لك التوفيق دوما أختك ريم بدر الدين بزال |
رد: الجزء الثانى (متفكك)
اقتباس:
أشكرك على ملاحظاتك القيمة و سأعمل على التجويد من الترجمه بإذن الله. و فى انتظار آرائك فى بقيه الأجزاء. شكرا لك :Untitled-4: |
رد: الجزء الثانى (متفكك)
اقتباس:
قرات بقية الاجزاء و ليست لدي اي ملاحظات سوى الاي ذكرتها لك في هذا الجزء ممتنة لك لانني تعرفت على عمل جديد يمكنني اضافته الى دراستي عن رواية ما بعد الكارثة او الديستوببا. و بدات في قراءته منذ الظهيرة باللغة الانجليزية و تبقى بي في التاب الخامس صفحات قليلة و لك الشكر حقا يمكنني ان اذكر اسم الكاتب و الكتاب بعد اذنك المفككون ( نيل شيسترمان ) 258 صفحة Unwind / Neal Shusterman |
رد: الجزء الثانى (متفكك)
اقتباس:
سعيدة لكونى سبب فى انجذابك للقصة, شكرا لك أستاذة ريم. مع العلم أنى أعمل حاليا على ترجمه كتاب إنكار الموت لإرنست بيكر, أكون ممنونه لو عرفت تقييم مترجم محترف مثلك حين أنتهى منه و شكرا لك :Untitled-5: |
الساعة الآن 07:17 PM |
|
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.