حسن حجازى
26-06-2007, 09:11 PM
هل لى أن أقارنك ِ بيوم ٍ من أيام ِ الصيف ؟
ترجمة :حسن حجازى
( وليام شكسبير)
هل لى أن أقارنك ِ بيوم ٍ من أيام ِ الصيف ؟
أنت ِ أكثرُ روعة ً منه ُ وأكثرُ اعتدالا
فرياح ُ الصيف ِ تهز ُ براعم َ مايو فى عنف ,
ويوم ُ الصيف ِ فى معظمه ِ سريع ُ الزوالا :
فشمس ُ الصيف ِ أحياناً تلفحنا بلهيب ٍ من نار
وتحيل ُ جبهته ُ الذهبية إلى لون ٍ كئيب
وكل ُ جمالٍ يطغى عليه ِ جمال ٌ يختفى وينهار
بالصدفة , بفعل ِ الأيام ِ الرتيبة يأتى المشيب
لكنَ جمال َ صيفكِ الأزلى لنْ يطويهُ الفَناء
ولن يضيع َ ما وهبك ِ الله من سحر ِ الكمال
الموت ُ أمامك ِ يفر ُ مهزوما ً فى حياء
وأنت ِ دوما ً فى قصيدى تكبرين فى جلال
طالما بقى نَفَّس ٌ بإنسان ٍ أو عين ٌ ترى هذا الوجود ,
فسوف يبقى شعرى مشرقا ً ليعطيك ِ فيضا ً للخلود !!
النص الأصلى :
Shall I Compare Thee to a summer’s Day (XVIII)
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance , or nature’s changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
ترجمة :حسن حجازى
( وليام شكسبير)
هل لى أن أقارنك ِ بيوم ٍ من أيام ِ الصيف ؟
أنت ِ أكثرُ روعة ً منه ُ وأكثرُ اعتدالا
فرياح ُ الصيف ِ تهز ُ براعم َ مايو فى عنف ,
ويوم ُ الصيف ِ فى معظمه ِ سريع ُ الزوالا :
فشمس ُ الصيف ِ أحياناً تلفحنا بلهيب ٍ من نار
وتحيل ُ جبهته ُ الذهبية إلى لون ٍ كئيب
وكل ُ جمالٍ يطغى عليه ِ جمال ٌ يختفى وينهار
بالصدفة , بفعل ِ الأيام ِ الرتيبة يأتى المشيب
لكنَ جمال َ صيفكِ الأزلى لنْ يطويهُ الفَناء
ولن يضيع َ ما وهبك ِ الله من سحر ِ الكمال
الموت ُ أمامك ِ يفر ُ مهزوما ً فى حياء
وأنت ِ دوما ً فى قصيدى تكبرين فى جلال
طالما بقى نَفَّس ٌ بإنسان ٍ أو عين ٌ ترى هذا الوجود ,
فسوف يبقى شعرى مشرقا ً ليعطيك ِ فيضا ً للخلود !!
النص الأصلى :
Shall I Compare Thee to a summer’s Day (XVIII)
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance , or nature’s changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.