المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : يا جارة الوادي ـ الترجمة الكاملة


محمد غالمي
14-05-2007, 09:50 PM
يسعدني أن أؤثث هذا الفضاء برائعة من روائع الشعر العربي والعالمي في ذات الآن.. "يا جارة الوادي" لأمير الشعراء أحمد شوقي. وسوف أذيلها بالترجمة الكاملة، والتي بذلت فيها أقصى الجهد، كونها صعبة المراس لطابعها الرومانسي ونهوضها على الصورة.. وكلي أمل على أنها ستروق عشاق الشعر العربي الخالد،

يا جارة الوادي طربت وعادني
ما يشبه الأحلام من رؤياك
***
مثلت في الذكرى هواك وفي الكرى
والذكريات صدى السنين الحاك
***
ولقد مررت على الرياض بربوة
غناء كنت حيالها ألقاك
***
ضحكت إلي وجوهها وعيونها
ووجدت في أنفاسها رياك
***
لم أذر ما طيب العناق على الهوى
حتى ترفق ساعدي فطواك
***
وتأودت أعطاف بانيك في يدي
واحمر من خفريهما خذاك
***
ودخلت في ليلين فرعك والدجى
ولثمت كالصبح المنور فاك
***
وتعطلت لغة الكلام وخاطبت
عيني في لغة الهوى عيناك
***
لا أمس من عمر الزمان ولا غد
جمع الزمان فكان يوم رضاك

neighbor valley i have sing, and visited me almost the dreams from your memory,
I represented in memory your love, and in sleep,, but the memories are an echo recounting of the years,,,,

I passed to the fields, at a flourishing hill..
where i had met you .
its faces and eyes laughed to me
and I found in her breaths your smell

I don’t know what the good embrace by love,,,
Until my arm bent you gently.


The sides of your body bent in my hands,,,
And your cheeks were red of shame

I entered in two nights: your hair and dark
And I kissed your mouth like a bright morning.

the language talk disrupted, and your eyes talked to
my Eyes by love’s language

Not yesterday, not tomorrow from the long time
The long time had collected, and it was a day of your
Satisfaction

حاتم الحمَد
30-06-2007, 09:27 PM
ماشاء الله تبارك الله أخي محمد غالمي

أشكرك على جهدك الأكثر

من رائع في الترجمة.

نهى علي
30-06-2007, 10:13 PM
صديقى الغالى محمد غالمى

رااااااائع

جارة الوادى من اجمل القصائد التى كتبها امير الشعراء شوقى

وتغنى بها كل من محمد عبد الوهاب وفيروز

والاجمل هذة الترجمة

دمت مبدعا

باقة ورد من نهى

محمد غالمي
01-07-2007, 12:29 AM
ماشاء الله تبارك الله أخي محمد غالمي

أشكرك على جهدك الأكثر

من رائع في الترجمة.
الأستاذ الكريم حاتم الحمد، عمت مساء ودمت محمود الجانب..
تالله لقد شرفني جميل مرورك ، وسرني حسن إطرائك وتشجيعك.. دمت محفزا ولك مني أصدق عبارات الود.. بيد أني تساءلت مستغربا عن صمت من يعنيهم الأمر في المنتدى!!!
i appreciate your thoughts, thanks very mutch
أخوك محمد

محمد غالمي
01-07-2007, 12:44 AM
صديقى الغالى محمد غالمى

رااااااائع

جارة الوادى من اجمل القصائد التى كتبها امير الشعراء شوقى

وتغنى بها كل من محمد عبد الوهاب وفيروز

والاجمل هذة الترجمة

دمت مبدعا

باقة ورد من نهى
نهى الصديقة التي أجدني معتزا بصداقتها وجميل أفكارها.. لقد فاجأتني من صميم الأعماق إطلالة يراعك البهية، بعدما خلت أن القصيدة الخالدة دخلت عالم النسيان، متسائلا في ذات الآن عن الصمت المريب الذي أرخى سدوله على أروع ما في عيون أدبنا الباني عمارته شامخة في مشارق الأرض ومغاربها... سلم ذوقك يا نهى تربت يمناك الماسكة دوما بقلم سيال...
thank you for reading translation of that wonderful poem.
i appreciate your thought, and i'm proud of you, that is the truth
أخوك محمد

هنا العتيبي
01-07-2007, 09:16 AM
الأستاذ الفاضل


محمد غالمي


لاتتخيل مدى سعادتي بقراءة هذه الترجمة

فهي بحق رائعة


أشكر لك هذا الطرح المميز بالفعل


لاحرمت أجره


هنا

محمد غالمي
01-07-2007, 11:50 PM
الأستاذة نها تحية خالصة..
بادئ ذي بدء أشعر بافتخار واعتزاز، كون هذا النص المترجم حظي برضا أستاذة تمارس مهنة المتاعب كما عبد ربه. فشكرا أختي على هذا الانطباع المحفز..
أخوك محمد